腓立比书
« 第三章 »
« 第 12 节 »
Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἤδη τετελείωμαι,
这不是我已经得着了,或已经完全了;
διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω,
我乃是奋力追求,或许也可得着
ἐφ᾽ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ.
在那当中也被(或译:借着)基督耶稣得着的。
[恢复本] 这不是说,我已经得着了,或已经完全了,我乃是竭力追求,或者可以取得基督耶稣所以取得我的。
[RCV] Not that I have already obtained or am already perfected, but I pursue, if even I may lay hold of that for which I also have been laid hold of by Christ Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Οὐχ 03756 副词 οὐ 不、不是
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译、因为
ἤδη 02235 副词 ἤδη 已经、现在、到这时候
ἔλαβον 02983 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λαμβάνω 取得、拿到、接受
02228 连接词 或、 比
ἤδη 02235 副词 ἤδη 已经、现在、到这时候
τετελείωμαι 05048 动词 完成 被动 直说语气 第一人称 单数 τελειόω 完成、使之成圣、完全
διώκω 01377 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 διώκω 奋勇向前、追赶、逐出
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἰ 01487 连接词 εἰ 既然、或是
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
καταλάβω 02638 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 καταλαμβάνω 掌握、抓、得到,关身时意思是“发现、了解”
ἐφ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“借着、在...上面”
03739 关系代名词 间接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
κατελήμφθην 02638 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数 καταλαμβάνω 掌握、抓、得到,关身时意思是“发现、了解”
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、受、借着、经手”
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 12 节 » 

回经文