腓立比书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 12 节
»
Οὐχ
ὅτι
ἤδη
ἔλαβον
ἢ
ἤδη
τετελείωμαι,
这不是我已经得着了,或已经完全了;
διώκω
δὲ
εἰ
καὶ
καταλάβω,
我乃是奋力追求,或许也可得着
ἐφ᾽
ᾧ
καὶ
κατελήμφθην
ὑπὸ
Χριστοῦ
Ἰησοῦ.
在那当中也被(或译:借着)基督耶稣得着的。
[恢复本]
这不是说,我已经得着了,或已经完全了,我乃是竭力追求,或者可以取得基督耶稣所以取得我的。
[RCV]
Not that I have already obtained or am already perfected, but I pursue, if even I may lay hold of that for which I also have been laid hold of by Christ Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὐχ
03756
副词
οὐ
不、不是
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译、因为
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经、现在、到这时候
ἔλαβον
02983
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
λαμβάνω
取得、拿到、接受
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、 比
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经、现在、到这时候
τετελείωμαι
05048
动词
完成 被动 直说语气 第一人称 单数
τελειόω
完成、使之成圣、完全
διώκω
01377
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
διώκω
奋勇向前、追赶、逐出
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἰ
01487
连接词
εἰ
既然、或是
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
καταλάβω
02638
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
καταλαμβάνω
掌握、抓、得到,关身时意思是“发现、了解”
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“借着、在...上面”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
κατελήμφθην
02638
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数
καταλαμβάνω
掌握、抓、得到,关身时意思是“发现、了解”
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、受、借着、经手”
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文