腓立比书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
«
第 14 节
»
κατὰ
σκοπὸν
διώκω
εἰς
τὸ
βραβεῖον
朝着目标我奋勇向前为得...奖赏。(...处填入下一行)
τῆς
ἄνω
κλήσεως
τοῦ
θεοῦ
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ.
在基督耶稣里神从上面呼召(我)的
[恢复本]
向着标竿竭力追求,要得神在基督耶稣里,召我向上去得的奖赏。
[RCV]
I pursue toward the goal for the prize to which God in Christ Jesus has called me upward.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“按照、根据、朝着、依据”
σκοπὸν
04649
名词
直接受格 单数 阳性
σκοπός
目标
διώκω
01377
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
διώκω
奋勇向前、追赶、逐出
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、为了、进入”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βραβεῖον
01017
名词
直接受格 单数 中性
βραβεῖον
奖赏
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνω
00507
副词
ἄνω
在..之上、向上、往上
κλήσεως
02821
名词
所有格 单数 阴性
κλῆσις
呼召
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“用、借着、在...里面”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文