腓立比书
« 第三章 »
« 第 20 节 »
ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει,
因为我们的国家是在天上,
ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν,
且从这(指天上)我们也热切等候救主―主耶稣基督。
[恢复本] 我们的国籍乃是在诸天之上,我们也热切等待救主,就是主耶稣基督,从那里降临;
[RCV] For our commonwealth exists in the heavens, from which also we eagerly await a Savior, the Lord Jesus Christ,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολίτευμα 04175 名词 主格 单数 中性 πολίτευμα 国家、政府、公民权
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
οὐρανοῖς 03772 名词 间接受格 复数 阳性 οὐρανός
ὑπάρχει 05225 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑπάρχω 存在、在场
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于、从”
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σωτῆρα 04990 名词 直接受格 单数 阳性 σωτήρ 救主、解救者、保全者
ἀπεκδεχόμεθα 00553 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数 ἀπεκδέχομαι 热切等待
κύριον 02962 名词 直接受格 单数 阳性 κύριος
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστόν 05547 名词 直接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 20 节 » 

回经文