腓立比书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
«
第 20 节
»
ἡμῶν
γὰρ
τὸ
πολίτευμα
ἐν
οὐρανοῖς
ὑπάρχει,
因为我们的国家是在天上,
ἐξ
οὗ
καὶ
σωτῆρα
ἀπεκδεχόμεθα
κύριον
Ἰησοῦν
Χριστόν,
且从这(指天上)我们也热切等候救主―主耶稣基督。
[恢复本]
我们的国籍乃是在诸天之上,我们也热切等待救主,就是主耶稣基督,从那里降临;
[RCV]
For our commonwealth exists in the heavens, from which also we eagerly await a Savior, the Lord Jesus Christ,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολίτευμα
04175
名词
主格 单数 中性
πολίτευμα
国家、政府、公民权
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
οὐρανοῖς
03772
名词
间接受格 复数 阳性
οὐρανός
天
ὑπάρχει
05225
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑπάρχω
存在、在场
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σωτῆρα
04990
名词
直接受格 单数 阳性
σωτήρ
救主、解救者、保全者
ἀπεκδεχόμεθα
00553
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数
ἀπεκδέχομαι
热切等待
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστόν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文