腓立比书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
«
第 21 节
»
ὃς
μετασχηματίσει
τὸ
σῶμα
τῆς
ταπεινώσεως
ἡμῶν
σύμμορφον
他改变我们卑微的身体形状相似于
τῷ
σώματι
τῆς
δόξης
αὐτοῦ
他荣耀的身体
κατὰ
τὴν
ἐνέργειαν
τοῦ
δύνασθαι
αὐτὸν
照着使他能...的能力。(...处填入下一行)
καὶ
ὑποτάξαι
(韦:
αὑτῷ
)(联:
αὐτῷ
)
τὰ
πάντα.
{甚至使所有的服从(韦: 自己)(联: 他)}
[恢复本]
祂要按着祂那甚至能叫万有归服自己的动力,将我们这卑贱的身体改变形状,使之同形于祂荣耀的身体。
[RCV]
Who will transfigure the body of our humiliation to be conformed to the body of His glory, according to His operation by which He is able even to subject all things to Himself.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
μετασχηματίσει
03345
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
μετασχηματίζω
改变
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα
04983
名词
直接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ταπεινώσεως
05014
名词
所有格 单数 阴性
ταπείνωσις
卑微、谦卑
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
σύμμορφον
04832
形容词
直接受格 单数 中性
σύμμορφος
形状相似的
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματι
04983
名词
间接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης
01391
名词
所有格 单数 阴性
δόξα
荣耀
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己的
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“按照、根据、朝着、依据”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνέργειαν
01753
名词
直接受格 单数 阴性
ἐνέργεια
能力、行动、运作
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύνασθαι
01410
动词
现在 被动形主动意 不定词
δύναμαι
能够、足以、胜任
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑποτάξαι
05293
动词
第一简单过去 主动 不定词
ὑποτάσσω
使某人或某事物服从
+
00000
αὑτῷ
00848
反身代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὑτοῦ
他自己的
是的缩写。
+
00000
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的
在此作名词使用。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文