腓立比书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 11 节
»
εἴ
πως
καταντήσω
εἰς
τὴν
ἐξανάστασιν
τὴν
ἐκ
νεκρῶν.
或许从死人中我得以复活。
[恢复本]
或者我可以达到那从死人中杰出的复活。
[RCV]
If perhaps I may attain to the out-resurrection from the dead.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἴ
01487
连接词
εἰ
既然、或是
意思为“或许、或有可能”。
πως
04459
质词
πώς
如何?怎么会?
καταντήσω
02658
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
καταντάω
完成、得到
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、为了、进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξανάστασιν
01815
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξανάστασις
复活
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词用
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文