腓立比书
« 第三章 »
« 第 6 节 »
κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν,
按照热心,(我是)逼迫教会;
κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.
按照律法上的义(说),(我)是无可指摘的。
[恢复本] 按热心说,是逼迫召会的;按律法上的义说,是无可指摘的。
[RCV] As to zeal, persecuting the church; as to the righteousness which is in the law, become blameless.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“按照、根据、朝着、依据”
ζῆλος 02205 名词 直接受格 单数 中性 ζῆλος 热烈、热心、嫉妒
διώκων 01377 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 διώκω 迫害、追赶、逐出
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαν 01577 名词 直接受格 单数 阴性 ἐκκλησία 教会
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“按照、根据、朝着、依据”
δικαιοσύνην 01343 名词 直接受格 单数 阴性 δικαιοσύνη 公正、正义
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“用、借着、在...里面”
νόμῳ 03551 名词 间接受格 单数 阳性 νόμος 律法、原则、方法
γενόμενος 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 γίνομαι 是、成为、变成、发生
ἄμεμπτος 00273 形容词 主格 单数 阳性 ἄμεμπτος 无可指摘的
 « 第 6 节 » 

回经文