腓立比书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 6 节
»
κατὰ
ζῆλος
διώκων
τὴν
ἐκκλησίαν,
按照热心,(我是)逼迫教会;
κατὰ
δικαιοσύνην
τὴν
ἐν
νόμῳ
γενόμενος
ἄμεμπτος.
按照律法上的义(说),(我)是无可指摘的。
[恢复本]
按热心说,是逼迫召会的;按律法上的义说,是无可指摘的。
[RCV]
As to zeal, persecuting the church; as to the righteousness which is in the law, become blameless.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“按照、根据、朝着、依据”
ζῆλος
02205
名词
直接受格 单数 中性
ζῆλος
热烈、热心、嫉妒
διώκων
01377
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
διώκω
迫害、追赶、逐出
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαν
01577
名词
直接受格 单数 阴性
ἐκκλησία
教会
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“按照、根据、朝着、依据”
δικαιοσύνην
01343
名词
直接受格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公正、正义
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“用、借着、在...里面”
νόμῳ
03551
名词
间接受格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
γενόμενος
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
γίνομαι
是、成为、变成、发生
ἄμεμπτος
00273
形容词
主格 单数 阳性
ἄμεμπτος
无可指摘的
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文