腓立比书
« 第三章 »
« 第 13 节 »
ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν (韦:οὔπω )(联:οὐ )λογίζομαι κατειληφέναι·
兄弟们,我(韦: 尚未)(联: 不)认为自己已得着;
ἓν δέ,
但(我认为)一件事,
τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος
一方面忘记背后的事,
τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
另一方面努力前面的事,
[恢复本] 弟兄们,我不是以为自己已经取得了,我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,
[RCV] Brothers, I do not account of myself to have laid hold; but one thing I do: Forgetting the things which are behind and stretching forward to the things which are before,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀδελφοί00080名词呼格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐμαυτὸν01683反身代名词直接受格 单数 阳性 第一人称 ἐμαυτοῦ我自己
+00000
οὔπω03768副词οὔπω尚未
+00000
οὐ03756副词οὐ不、不是
+00000
λογίζομαι03049动词现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 λογίζομαι认为、看为、数算、考量
κατειληφέναι02638动词第一完成 主动 不定词 καταλαμβάνω得到、掌握、抓
ἓν01520形容词直接受格 单数 中性 εἷς一个
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν03303质词μέν不必翻译意思是“一方面...另一方面...”。
ὀπίσω03694介系词ὀπίσω后接所有格,意思为“在...之后”在此作副词使用。
ἐπιλανθανόμενος01950动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἐπιλανθάνομαι忘记
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἔμπροσθεν01715副词ἔμπροσθεν在...之前、在前面
ἐπεκτεινόμενος01901动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἐπεκτείνομαι竭力、努力、用力向外伸展
 « 第 13 节 » 

回经文