腓立比书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 13 节
»
ἀδελφοί,
ἐγὼ
ἐμαυτὸν
(韦:
οὔπω
)(联:
οὐ
)
λογίζομαι
κατειληφέναι·
兄弟们,我(韦: 尚未)(联: 不)认为自己已得着;
ἓν
δέ,
但(我认为)一件事,
τὰ
μὲν
ὀπίσω
ἐπιλανθανόμενος
一方面忘记背后的事,
τοῖς
δὲ
ἔμπροσθεν
ἐπεκτεινόμενος,
另一方面努力前面的事,
[恢复本]
弟兄们,我不是以为自己已经取得了,我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,
[RCV]
Brothers, I do not account of myself to have laid hold; but one thing I do: Forgetting the things which are behind and stretching forward to the things which are before,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐμαυτὸν
01683
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第一人称
ἐμαυτοῦ
我自己
+
00000
οὔπω
03768
副词
οὔπω
尚未
+
00000
οὐ
03756
副词
οὐ
不、不是
+
00000
λογίζομαι
03049
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
λογίζομαι
认为、看为、数算、考量
κατειληφέναι
02638
动词
第一完成 主动 不定词
καταλαμβάνω
得到、掌握、抓
ἓν
01520
形容词
直接受格 单数 中性
εἷς
一个
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译
―意思是“一方面...另一方面...”。
ὀπίσω
03694
介系词
ὀπίσω
后接所有格,意思为“在...之后”
在此作副词使用。
ἐπιλανθανόμενος
01950
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἐπιλανθάνομαι
忘记
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔμπροσθεν
01715
副词
ἔμπροσθεν
在...之前、在前面
ἐπεκτεινόμενος
01901
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἐπεκτείνομαι
竭力、努力、用力向外伸展
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文