腓立比书
« 第三章 »
« 第 17 节 »
Συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί,
你们要成为我的模仿者(指效法我),弟兄们,
καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας
也当留意看那些...如此行事为人的人。(...处填入下一行)
καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς.
正如你们拥有(的)榜样-我们
[恢复本] 弟兄们,你们要一同效法我,你们怎样以我们为榜样,也当留意那些这样行的人。
[RCV] Be imitators together of me, brothers, and observe those who thus walk even as you have us as a pattern.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Συμμιμηταί04831名词主格 复数 阳性 συμμιμητής模仿别人的人
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
γίνεσθε01096动词现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 γίνομαι是、成为、变成、发生
ἀδελφοί00080名词呼格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
σκοπεῖτε04648动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 σκοπέω(仔细)观看、小心、注意
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὕτω03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
περιπατοῦντας04043动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 περιπατέω举止行为
καθὼς02531连接词καθώς正如、既然、鉴于
ἔχετε02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔχω拥有、能够、视为
τύπον05179名词直接受格 单数 阳性 τύπος形像、榜样、典范、记号、 痕迹
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 17 节 » 

回经文