腓立比书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
«
第 17 节
»
Συμμιμηταί
μου
γίνεσθε,
ἀδελφοί,
你们要成为我的模仿者(指效法我),弟兄们,
καὶ
σκοπεῖτε
τοὺς
οὕτω
περιπατοῦντας
也当留意看那些...如此行事为人的人。(...处填入下一行)
καθὼς
ἔχετε
τύπον
ἡμᾶς.
正如你们拥有(的)榜样-我们
[恢复本]
弟兄们,你们要一同效法我,你们怎样以我们为榜样,也当留意那些这样行的人。
[RCV]
Be imitators together of me, brothers, and observe those who thus walk even as you have us as a pattern.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Συμμιμηταί
04831
名词
主格 复数 阳性
συμμιμητής
模仿别人的人
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
γίνεσθε
01096
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
γίνομαι
是、成为、变成、发生
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σκοπεῖτε
04648
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
σκοπέω
(仔细)观看、小心、注意
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὕτω
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
περιπατοῦντας
04043
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
περιπατέω
举止行为
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如、既然、鉴于
ἔχετε
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
拥有、能够、视为
τύπον
05179
名词
直接受格 单数 阳性
τύπος
形像、榜样、典范、记号、 痕迹
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文