腓立比书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
«
第 16 节
»
πλὴν
εἰς
ὃ
ἐφθάσαμεν,
τῷ
αὐτῷ
στοιχεῖν.
然而,我们达到什么地步,就以同样的(地步)遵循。
[恢复本]
然而,我们无论到了什么地步,都当按着那同一规则而行。
[RCV]
Nevertheless whereunto we have attained, by the same rule let us walk.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πλὴν
04133
连接词
πλήν
然而、另一方面、不过
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、为了、进入”
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐφθάσαμεν
05348
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
φθάνω
临到、到达
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτῷ
00846
形容词
间接受格 单数 中性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
στοιχεῖν
04748
动词
现在 主动 不定词
στοιχέω
遵循、顺应、同意
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文