腓立比书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 8 节
»
ἀλλὰ
μενοῦνγε
καὶ
ἡγοῦμαι
πάντα
ζημίαν
εἶναι
不但如此,...我也将万事视为是不利。(...处填入下一行)
διὰ
τὸ
ὑπερέχον
τῆς
γνώσεως
Χριστοῦ
Ἰησοῦ
τοῦ
κυρίου
μου,
因我以对主基督耶稣的认识为优先,
δι᾽
ὃν
τὰ
πάντα
ἐζημιώθην,
καὶ
ἡγοῦμαι
σκύβαλα,
因为他(指耶稣)我已损失万事,视为粪土,
ἵνα
Χριστὸν
κερδήσω
为要得着基督;
[恢复本]
不但如此,我也将万事看作亏损,因我以认识我主基督耶稣为至宝;我因祂已经亏损万事,看作粪土,为要赢得基督,
[RCV]
But moreover I also count all things to be loss on account of the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord, on account of whom I have suffered the loss of all things and count them as refuse that I may gain Christ
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
μενοῦνγε
03304
质词
μενοῦν μενοῦνγε
反而、倒不如
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡγοῦμαι
02233
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἡγέομαι
思想、认为、带领
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的
在此作名词使用
ζημίαν
02209
名词
直接受格 单数 阴性
ζημία
不利、损失
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、发生、出现
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπερέχον
05242
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 中性
ὑπερέχω
高于、强过
喻意的: 统治、掌权、居高位
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γνώσεως
01108
名词
所有格 单数 阴性
γνῶσις
知识
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δι᾽
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的
ἐζημιώθην
02210
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数
ζημιόω
遭受损失、损害、受伤
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡγοῦμαι
02233
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἡγέομαι
思想、认为、带领
σκύβαλα
04657
名词
直接受格 复数 中性
σκύβαλον
废物、垃圾
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
κερδήσω
02770
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
κερδαίνω
得到、获利
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文