撒母耳记下
« 第十六章 »
« 第 11 节 »
וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל-אֲבִישַׁי
大卫又对亚比筛…说:(…处填入下行)
וְאֶל-כָּל-עֲבָדָיו
和他的众臣仆
הִנֵּה בְנִי אֲשֶׁר-יָצָא מִמֵּעַי
“看哪,从我肚腹出的我的儿子
מְבַקֵּשׁ אֶת-נַפְשִׁי
尚且寻索我的性命,
וְאַף כִּי-עַתָּה בֶּן-הַיְמִינִי
何况现在这个便雅悯人呢?
הַנִּחוּ לוֹ וִיקַלֵּל כִּי אָמַר-לוֹ יְהוָה׃
由他咒骂吧,因为是耶和华吩咐他的;
[恢复本] 大卫又对亚比筛和众臣仆说,我亲生的儿子尚且寻索我的性命,何况这便雅悯人呢?由他咒骂吧,因为这是耶和华告诉他的。
[RCV] And David said to Abishai and all his servants, Now my son, who came forth from my body, seeks my life; how much more then this Benjaminite will do so. Leave him alone and let him curse, for Jehovah has told him to do so.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֲבִישַׁי 00052 专有名词,人名 אֲבִישַׁי 亚比筛
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 §3.8
עֲבָדָיו 05650 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
בְנִי 01121 名词,单阳 + 1 单词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יָצָא 03318 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָצָא 出去
מִמֵּעַי 04578 介系词 מִן + 名词,复阳 + 1 单词尾 מֵעֶה 肚腹、肠子 מֵעֶה 的复数为 מֵעִים,复数附属形为 מְעֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
מְבַקֵּשׁ 01245 动词,Pi‘el 分词单阳 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
נַפְשִׁי 05315 名词,单阴 + 1 单词尾 נֶפֶשׁ 生命、胃口、心灵 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
וְאַף 00637 连接词 וְ + 连接词 אַף 的确、也、再者
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עַתָּה 06258 副词 עַתָּה 现在
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
הַיְמִינִי 01145 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 יְמִינִי 便雅悯
הַנִּחוּ 03240 动词,Hif‘il 祈使式复阳 יָנַח 安顿、让...继续存在
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וִיקַלֵּל 07043 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 קָלַל Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 11 节 » 
回经文