撒母耳记下
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
«
第 17 节
»
וַיֹּאמֶר
אַבְשָׁלוֹם
אֶל-חוּשַׁי
押沙龙问户筛说:
זֶה
חַסְדְּךָ
אֶת-רֵעֶךָ
“你这样恩待你的朋友(吗?)
לָמָּה
לֹא-הָלַכְתָּ
אֶת-רֵעֶךָ׃
为甚么不跟你的朋友同去呢?”
[恢复本]
押沙龙对户筛说,这是你以恩慈待朋友么?为什么不与你的朋友同去呢?
[RCV]
And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? Why did you not go with your friend?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אַבְשָׁלוֹם
00053
专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם
押沙龙
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
חוּשַׁי
02365
专有名词,人名
חוּשַׁי
户筛
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
חַסְדְּךָ
02617
名词,单阳 + 2 单阳词尾
חֶסֶד
良善、慈爱、忠诚
חֶסֶד
为 Segol 名词,用基本型
חַסְדּ
加词尾。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
רֵעֶךָ
07453
רֵעֲךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
רֵעַ
邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。§3.2, 3.10
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הָלַכְתָּ
01980
动词,Qal 完成式 2 单阳
הָלַךְ
去、来
אֶת
00854
介系词
אֵת
与、跟
§3.6
רֵעֶךָ
07453
רֵעֲךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
רֵעַ
邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。§3.2, 3.10
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文