撒母耳记下
« 第十六章 »
« 第 17 节 »
וַיֹּאמֶר אַבְשָׁלוֹם אֶל-חוּשַׁי
押沙龙问户筛说:
זֶה חַסְדְּךָ אֶת-רֵעֶךָ
“你这样恩待你的朋友(吗?)
לָמָּה לֹא-הָלַכְתָּ אֶת-רֵעֶךָ׃
为甚么不跟你的朋友同去呢?”
[恢复本] 押沙龙对户筛说,这是你以恩慈待朋友么?为什么不与你的朋友同去呢?
[RCV] And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? Why did you not go with your friend?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אַבְשָׁלוֹם 00053 专有名词,人名 אַבְשָׁלוֹם 押沙龙
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
חוּשַׁי 02365 专有名词,人名 חוּשַׁי 户筛
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
חַסְדְּךָ 02617 名词,单阳 + 2 单阳词尾 חֶסֶד 良善、慈爱、忠诚 חֶסֶד 为 Segol 名词,用基本型 חַסְדּ 加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
רֵעֶךָ 07453 רֵעֲךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。§3.2, 3.10
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הָלַכְתָּ 01980 动词,Qal 完成式 2 单阳 הָלַךְ 去、来
אֶת 00854 介系词 אֵת 与、跟 §3.6
רֵעֶךָ 07453 רֵעֲךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。§3.2, 3.10
 « 第 17 节 » 
回经文