撒母耳记下
« 第十六章 »
« 第 21 节 »
וַיֹּאמֶר אֲחִיתֹפֶל אֶל-אַבְשָׁלֹם
亚希多弗对押沙龙说:
בּוֹא אֶל-פִּלַגְשֵׁי אָבִיךָ
“…你可以与她们亲近,(…处填入下行)
אֲשֶׁר הִנִּיחַ לִשְׁמוֹר הַבָּיִת
你父亲留下看守宫殿的妃嫔,
וְשָׁמַע כָּל-יִשְׂרָאֵל כִּי-נִבְאַשְׁתָּ אֶת-אָבִיךָ
以色列众人听见你父亲憎恶你,
וְחָזְקוּ יְדֵי כָּל-אֲשֶׁר אִתָּךְ׃
凡跟随你的人的手就更坚强。”
[恢复本] 亚希多弗对押沙龙说,你父亲所留下看守宫殿的妃嫔,你可以与她们亲近。全以色列听见你已使你父亲憎恶你,凡与你在一起的人,手就更坚强了。
[RCV] And Ahithophel said to Absalom, Go in unto your father's concubines whom he left to keep the house, and all Israel will hear that you have made yourself abhorrent to your father; then the hands of all those who are with you will be strong.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֲחִיתֹפֶל 00302 专有名词,人名 אֲחִיתֹפֶל 亚希多弗
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אַבְשָׁלֹם 00053 专有名词,人名 אַבְשָׁלוֹם 押沙龙
בּוֹא 00935 动词,Qal 祈使式单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
פִּלַגְשֵׁי 06370 名词,复阴附属形 פִּילֶגֶשׁ פִּלֶגֶשׁ 妾、妃嫔、情妇
אָבִיךָ 00001 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִנִּיחַ 03240 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 יָנַח 安顿、让...继续存在
לִשְׁמוֹר 08104 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׁמַר 谨守、小心 §9.4, 4.8
הַבָּיִת 01004 הַבַּיִת 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房屋、家
וְשָׁמַע 08085 动词,Qal 连续式 3 单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 §3.8
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נִבְאַשְׁתָּ 00887 动词,Nif‘al 完成式 2 单阳 בָּאַשׁ 有臭味、被别人嫌恶
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אָבִיךָ 00001 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וְחָזְקוּ 02388 动词,Qal 连续式 3 复 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
יְדֵי 03027 名词,双阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
כָּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 各、全部、整个 §3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אִתָּךְ 00854 אִתְּךָ 的停顿型,介系词 אֵת + 2 单阳词尾 אֵת 与、跟
 « 第 21 节 » 
回经文