撒母耳记下
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
«
第 22 节
»
וַיַּטּוּ
לְאַבְשָׁלוֹם
הָאֹהֶל
עַל-הַגָּג
于是人为押沙龙在屋顶上支搭帐棚,
וַיָּבֹא
אַבְשָׁלוֹם
אֶל-פִּלַגְשֵׁי
אָבִיו
押沙龙…与他父的妃嫔亲近。(…处填入下行)
לְעֵינֵי
כָּל-יִשְׂרָאֵל׃
在以色列众人眼前,
[恢复本]
于是人为押沙龙在宫殿的平顶上支搭帐棚;押沙龙在以色列众人眼前,与他父亲的妃嫔亲近。
[RCV]
So they spread a tent for Absalom upon the roof, and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּטּוּ
05186
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
לְאַבְשָׁלוֹם
00053
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם
押沙龙
הָאֹהֶל
00168
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַגָּג
01406
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גָּג
屋顶
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אַבְשָׁלוֹם
00053
专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם
押沙龙
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
פִּלַגְשֵׁי
06370
名词,复阴附属形
פִּילֶגֶשׁ פִּלֶגֶשׁ
妾、妃嫔、情妇
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
לְעֵינֵי
05869
介系词
לְ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן
眼目、眼睛
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
§3.8
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文