撒母耳记下
« 第十六章 »
« 第 22 节 »
וַיַּטּוּ לְאַבְשָׁלוֹם הָאֹהֶל עַל-הַגָּג
于是人为押沙龙在屋顶上支搭帐棚,
וַיָּבֹא אַבְשָׁלוֹם אֶל-פִּלַגְשֵׁי אָבִיו
押沙龙…与他父的妃嫔亲近。(…处填入下行)
לְעֵינֵי כָּל-יִשְׂרָאֵל׃
在以色列众人眼前,
[恢复本] 于是人为押沙龙在宫殿的平顶上支搭帐棚;押沙龙在以色列众人眼前,与他父亲的妃嫔亲近。
[RCV] So they spread a tent for Absalom upon the roof, and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּטּוּ 05186 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
לְאַבְשָׁלוֹם 00053 介系词 לְ + 专有名词,人名 אַבְשָׁלוֹם 押沙龙
הָאֹהֶל 00168 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַגָּג 01406 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גָּג 屋顶
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אַבְשָׁלוֹם 00053 专有名词,人名 אַבְשָׁלוֹם 押沙龙
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
פִּלַגְשֵׁי 06370 名词,复阴附属形 פִּילֶגֶשׁ פִּלֶגֶשׁ 妾、妃嫔、情妇
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
לְעֵינֵי 05869 介系词 לְ + 名词,双阴附属形 עַיִן 眼目、眼睛
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 §3.8
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 22 节 » 
回经文