撒母耳记下
« 第十六章 »
« 第 5 节 »
וּבָא הַמֶּלֶךְ דָּוִד עַד-בַּחוּרִים
大卫王到了巴户琳,
וְהִנֵּה מִשָּׁם אִישׁ יוֹצֵא
看哪,有一个…的人出来,(…处填入下行)
מִמִּשְׁפַּחַת בֵּית-שָׁאוּל
扫罗家族
וּשְׁמוֹ שִׁמְעִי בֶן-גֵּרָא
他的名自是示每,是基拉的儿子;
יֹצֵא יָצוֹא וּמְקַלֵּל׃
他一面走一面咒骂,
[恢复本] 大卫王到了巴户琳,见有一个人从那里出来,是扫罗家族基拉的儿子,名叫示每;他出来时,一面走一面咒骂,
[RCV] And when King David came to Bahurim, a man of the family of the house of Saul came forth from there, whose name was Shimei, the son of Gera; he came forth, cursing as he came forth.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבָא 00935 动词,Qal 连续式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
עַד 05704 介系词 עַד 直到
בַּחוּרִים 00980 专有名词,地名 בַּחֻרִים 巴户琳
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里 §5.3
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יוֹצֵא 03318 动词,Qal 主动分词单阳 יָצָא Qal 出去,Hif‘il 领出
מִמִּשְׁפַּחַת 04940 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
וּשְׁמוֹ 08034 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。§2.11-13
שִׁמְעִי 08096 专有名词,人名 שִׁמְעִי 示每
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 成员、儿子、孙子、后裔
גֵּרָא 01617 专有名词,人名 גֵּרָא 基拉
יֹצֵא 03318 动词,Qal 主动分词单阳 יָצָא Qal 出去,Hif‘il 领出
יָצוֹא 03318 动词,Qal 不定词独立形 יָצָא Qal 出去,Hif‘il 领出
וּמְקַלֵּל 07043 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 分词单阳 קָלַל Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视
 « 第 5 节 » 
回经文