撒母耳记下
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 7 节
»
וְכֹה-אָמַר
שִׁמְעִי
בְּקַלְלוֹ
示每在他咒骂的时候说:
צֵא
צֵא
אִישׁ
הַדָּמִים
וְאִישׁ
הַבְּלִיָּעַל׃
“你这爱流人血的坏人,滚开,滚开!
[恢复本]
示每咒骂的时候这样说,你这流人血的卑劣之徒,去吧,去吧。
[RCV]
And Shimei spoke thus in his cursing, Go away, go away, you man of bloodshed and worthless fellow.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכֹה
03541
连接词
וְ
+ 副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
שִׁמְעִי
08096
专有名词,人名
שִׁמְעִי
示每
בְּקַלְלוֹ
07043
介系词
בְּ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 单阳词尾
קָלַל
Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视
צֵא
03318
动词,Qal 祈使式单阳
יָצָא
出去
צֵא
03318
动词,Qal 祈使式单阳
יָצָא
出去
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הַדָּמִים
01818
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּם
血
וְאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הַבְּלִיָּעַל
01100
בְּלִיַּעַל
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בְּלִיַּעַל
邪恶、没有价值、毁灭
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文