撒母耳记下
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 9 节
»
וַיֹּאמֶר
אֲבִישַׁי
בֶּן-צְרוּיָה
אֶל-הַמֶּלֶךְ
洗鲁雅的儿子亚比筛对王说:
לָמָּה
יְקַלֵּל
הַכֶּלֶב
הַמֵּת
הַזֶּה
“为何容让这死狗咒骂
אֶת-אֲדֹנִי
הַמֶּלֶךְ
王我的主呢?
אֶעְבְּרָה-נָּא
וְאָסִירָה
אֶת-רֹאשׁוֹ׃
ס
让我过去,拿下他的头来。”
[恢复本]
洗鲁雅的儿子亚比筛对王说,这死狗怎可咒骂我主我王呢?求你容我过去,取下他的头来。
[RCV]
Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and take off his head.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֲבִישַׁי
00052
专有名词,人名
אֲבִישַׁי
亚比筛
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
צְרוּיָה
06870
专有名词,人名
צְרוּיָה
洗鲁雅
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
יְקַלֵּל
07043
动词,Pi‘el 祈愿式 3 单阳
קָלַל
Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视
הַכֶּלֶב
03611
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֶּלֶב
狗
הַמֵּת
04191
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
מוּת
死、治死
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲדֹנִי
00113
名词,单阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的附属形为
אֲדוֹן
;用附属形来加词尾。
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
אֶעְבְּרָה
05674
动词,Qal 鼓励式 1 单
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
נָּא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
§9.8
וְאָסִירָה
05493
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 鼓励式 1 单
סוּר
转离、除去
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
רֹאשׁוֹ
07218
名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的附属形也是
רֹאשׁ
;用附属形来加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文