撒母耳记下
« 第十六章 »
« 第 9 节 »
וַיֹּאמֶר אֲבִישַׁי בֶּן-צְרוּיָה אֶל-הַמֶּלֶךְ
洗鲁雅的儿子亚比筛对王说:
לָמָּה יְקַלֵּל הַכֶּלֶב הַמֵּת הַזֶּה
“为何容让这死狗咒骂
אֶת-אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ
王我的主呢?
אֶעְבְּרָה-נָּא וְאָסִירָה אֶת-רֹאשׁוֹ׃ ס
让我过去,拿下他的头来。”
[恢复本] 洗鲁雅的儿子亚比筛对王说,这死狗怎可咒骂我主我王呢?求你容我过去,取下他的头来。
[RCV] Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and take off his head.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֲבִישַׁי 00052 专有名词,人名 אֲבִישַׁי 亚比筛
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
צְרוּיָה 06870 专有名词,人名 צְרוּיָה 洗鲁雅
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
יְקַלֵּל 07043 动词,Pi‘el 祈愿式 3 单阳 קָלַל Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视
הַכֶּלֶב 03611 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֶּלֶב
הַמֵּת 04191 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 מוּת 死、治死
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲדֹנִי 00113 名词,单阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的附属形为 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
אֶעְבְּרָה 05674 动词,Qal 鼓励式 1 单 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
נָּא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份 §9.8
וְאָסִירָה 05493 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 鼓励式 1 单 סוּר 转离、除去
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
רֹאשׁוֹ 07218 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖 רֹאשׁ 的附属形也是 רֹאשׁ;用附属形来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 9 节 » 
回经文