撒母耳记下
«
第十六章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 4 节
»
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
לְצִבָא
王对洗巴说:
הִנֵּה
לְךָ
כֹּל
אֲשֶׁר
לִמְפִי-בֹשֶׁת
“看哪,凡属米非・波设的全都归你了。”
וַיֹּאמֶר
צִיבָא
הִשְׁתַּחֲוֵיתִי
אֶמְצָא-חֵן
בְּעֵינֶיךָ
洗巴说:“…我叩拜,愿我在你眼前蒙恩。”(…处填入下行)
אֲדֹנִי
הַמֶּלֶךְ׃
王我的主啊,
[恢复本]
王对洗巴说,看哪,凡属米非波设的都归你了。洗巴说,我向你叩拜。我主我王啊,愿我在你眼前蒙恩。
[RCV]
And the king said to Ziba, Now all that belongs to Mephibosheth is yours. And Ziba said, I bow myself to you. May I find favor in your sight, O my lord the king.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
לְצִבָא
06717
介系词
לְ
+ 专有名词,人名,短写法
צִיבָא
洗巴
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כֹּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לִמְפִי
04648
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
מְפִי בֹשֶׁת
米非・波设
מְפִי
和
בֹשֶׁת
(耻辱, SN 1322) 两个字合起来为专有名词,人名。
בֹשֶׁת
04648
专有名词,人名
מְפִי בֹשֶׁת
米非・波设
מְפִי
和
בֹשֶׁת
(耻辱, SN 1322) 两个字合起来为专有名词,人名。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
צִיבָא
06717
专有名词,人名
צִיבָא
洗巴
הִשְׁתַּחֲוֵיתִי
09013
动词,Hista'fel 完成式 1 单
חָוָה
跪拜、下拜
§14.9
אֶמְצָא
04672
动词,Qal 未完成式 1 单
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
חֵן
02580
名词,阳性单数
חֵן
恩典、恩惠
בְּעֵינֶיךָ
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 2 单阳词尾
עַיִן
眼目、眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
אֲדֹנִי
00113
名词,单阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的附属形也是
אֲדוֹן
;用附属形来加词尾。
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文