撒母耳记下
« 第十六章 »
« 第 4 节 »
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לְצִבָא
王对洗巴说:
הִנֵּה לְךָ כֹּל אֲשֶׁר לִמְפִי-בֹשֶׁת
“看哪,凡属米非・波设的全都归你了。”
וַיֹּאמֶר צִיבָא הִשְׁתַּחֲוֵיתִי אֶמְצָא-חֵן בְּעֵינֶיךָ
洗巴说:“…我叩拜,愿我在你眼前蒙恩。”(…处填入下行)
אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ׃
王我的主啊,
[恢复本] 王对洗巴说,看哪,凡属米非波设的都归你了。洗巴说,我向你叩拜。我主我王啊,愿我在你眼前蒙恩。
[RCV] And the king said to Ziba, Now all that belongs to Mephibosheth is yours. And Ziba said, I bow myself to you. May I find favor in your sight, O my lord the king.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
לְצִבָא 06717 介系词 לְ + 专有名词,人名,短写法 צִיבָא 洗巴
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כֹּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לִמְפִי 04648 介系词 לְ + 专有名词,人名 מְפִי בֹשֶׁת 米非・波设 מְפִיבֹשֶׁת (耻辱, SN 1322) 两个字合起来为专有名词,人名。
בֹשֶׁת 04648 专有名词,人名 מְפִי בֹשֶׁת 米非・波设 מְפִיבֹשֶׁת (耻辱, SN 1322) 两个字合起来为专有名词,人名。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
צִיבָא 06717 专有名词,人名 צִיבָא 洗巴
הִשְׁתַּחֲוֵיתִי 09013 动词,Hista'fel 完成式 1 单 חָוָה 跪拜、下拜 §14.9
אֶמְצָא 04672 动词,Qal 未完成式 1 单 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
חֵן 02580 名词,阳性单数 חֵן 恩典、恩惠
בְּעֵינֶיךָ 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 2 单阳词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
אֲדֹנִי 00113 名词,单阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的附属形也是 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
 « 第 4 节 » 
回经文