撒母耳记下
« 第十六章 »
« 第 23 节 »
וַעֲצַת אֲחִיתֹפֶל אֲשֶׁר יָעַץ בַּיָּמִים הָהֵם
那时亚希多弗所出的主意,
כַּאֲשֶׁר יִשְׁאַל-אִישׁ בִּדְבַר הָאֱלֹהִים
好像人求问神的话一样,
כֵּן כָּל-עֲצַת אֲחִיתֹפֶל
亚希多弗…的一切主意都是这样。(…处填入下行)
גַּם-לְדָוִד גַּם לְאַבְשָׁלֹם׃ ס
给大卫和给押沙龙
[恢复本] 那些日子亚希多弗所定的计谋,好像人问神的话一样;他无论给大卫,或给押沙龙所定的计谋,都是这样。
[RCV] Now the counsel of Ahithophel that he gave in those days was as if one inquired of the oracle of God; all the counsel of Ahithophel was thus, both with David and with Absalom.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַעֲצַת 06098 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 עֵצָה 筹算、谘商、劝告
אֲחִיתֹפֶל 00302 专有名词,人名 אֲחִיתֹפֶל 亚希多弗
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יָעַץ 03289 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָעַץ 谘询、劝告
בַּיָּמִים 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
הָהֵם 01992 冠词 הַ + 代名词 3 复阳 הֵמָּה 他们、它们 在此当指示形容词使用,意思是“那些”。
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִשְׁאַל 07592 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁאַל 问、求
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
בִּדְבַר 01697 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 דָּבָר 话语、事情、言论
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.15, 2.20
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 §3.8
עֲצַת 06098 名词,单阴附属形 עֵצָה 筹算、谘商、劝告
אֲחִיתֹפֶל 00302 专有名词,人名 אֲחִיתֹפֶל 亚希多弗
גַּם 01571 副词 גַּם
לְדָוִד 01732 介系词 לְ + 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
גַּם 01571 副词 גַּם
לְאַבְשָׁלֹם 00053 介系词 לְ + 专有名词,人名 אַבְשָׁלוֹם 押沙龙
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
« 第 23 节 »
回首页