撒母耳记下
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
«
第 23 节
»
וַעֲצַת
אֲחִיתֹפֶל
אֲשֶׁר
יָעַץ
בַּיָּמִים
הָהֵם
那时亚希多弗所出的主意,
כַּאֲשֶׁר
יִשְׁאַל-אִישׁ
בִּדְבַר
הָאֱלֹהִים
好像人求问神的话一样,
כֵּן
כָּל-עֲצַת
אֲחִיתֹפֶל
亚希多弗…的一切主意都是这样。(…处填入下行)
גַּם-לְדָוִד
גַּם
לְאַבְשָׁלֹם׃
ס
给大卫和给押沙龙
[恢复本]
那些日子亚希多弗所定的计谋,好像人问神的话一样;他无论给大卫,或给押沙龙所定的计谋,都是这样。
[RCV]
Now the counsel of Ahithophel that he gave in those days was as if one inquired of the oracle of God; all the counsel of Ahithophel was thus, both with David and with Absalom.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַעֲצַת
06098
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
עֵצָה
筹算、谘商、劝告
אֲחִיתֹפֶל
00302
专有名词,人名
אֲחִיתֹפֶל
亚希多弗
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יָעַץ
03289
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָעַץ
谘询、劝告
בַּיָּמִים
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
הָהֵם
01992
冠词
הַ
+ 代名词 3 复阳
הֵמָּה
他们、它们
在此当指示形容词使用,意思是“那些”。
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִשְׁאַל
07592
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׁאַל
问、求
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בִּדְבַר
01697
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
דָּבָר
话语、事情、言论
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.15, 2.20
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
§3.8
עֲצַת
06098
名词,单阴附属形
עֵצָה
筹算、谘商、劝告
אֲחִיתֹפֶל
00302
专有名词,人名
אֲחִיתֹפֶל
亚希多弗
גַּם
01571
副词
גַּם
也
לְדָוִד
01732
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
גַּם
01571
副词
גַּם
也
לְאַבְשָׁלֹם
00053
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם
押沙龙
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
←
«
第 23 节
»
→
回首页