撒母耳记下
« 第十六章 »
« 第 2 节 »
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל-צִיבָא מָה-אֵלֶּה לָּךְ
王对洗巴说:“你的这些是甚么意思呢?”
וַיֹּאמֶר צִיבָא
洗巴说:
הַחֲמוֹרִים לְבֵית-הַמֶּלֶךְ לִרְכֹּב
“驴是给王的家眷骑的,
וְהַלֶּחֶם וְהַקַּיִץ לֶאֱכוֹל הַנְּעָרִים
饼和夏果是给少年人吃的,
וְהַיַּיִן לִשְׁתּוֹת הַיָּעֵף בַּמִּדְבָּר׃
酒是给在旷野疲乏人喝的。”
[恢复本] 王问洗巴说,你带这些来是什么意思?洗巴说,驴是给王的家眷骑的,饼和夏天的果品是给少年人吃的,酒是给在旷野疲乏的人喝的。
[RCV] And the king said to Ziba, Why do you have these? And Ziba said, The asses are for the king's household to ride on, and the bread and the summer fruit are for the young men to eat, and the wine is for those who faint in the wilderness to drink.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
צִיבָא 06717 专有名词,人名 צִיבָא 洗巴
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
לָּךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
צִיבָא 06717 专有名词,人名 צִיבָא 洗巴
הַחֲמוֹרִים 02543 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חֲמוֹר
לְבֵית 01004 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
לִרְכֹּב 07392 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 רָכַב 乘驾、骑
וְהַלֶּחֶם 03899 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 לֶחֶם 食物、面包、饼
וְהַקַּיִץ 07019 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קַיִץ 夏天的水果、夏令、夏天
לֶאֱכוֹל 00398 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָכַל 吃、吞吃 §2.19, 9.4
הַנְּעָרִים 05288 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
וְהַיַּיִן 03196 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יַיִן
לִשְׁתּוֹת 08354 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׁתָה
הַיָּעֵף 03287 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 יָעֵף 疲乏的
בַּמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
 « 第 2 节 » 
回经文