撒母耳记下
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
«
第 19 节
»
וְהַשֵּׁנִית
לְמִי
אֲנִי
אֶעֱבֹד
再者,我当服事谁呢?
הֲלוֹא
לִפְנֵי
בְנוֹ
岂不是在他(指大卫)儿子面前吗?
כַּאֲשֶׁר
עָבַדְתִּי
לִפְנֵי
אָבִיךָ
我怎样在你父亲面前服事,
כֵּן
אֶהְיֶה
לִפָנֶיךָ׃
פ
也必照样在你面前服事。”
[恢复本]
再者,我当服事谁呢?岂不应当在前王的儿子面前服事么?我怎样在你父亲面前服事,也必照样在你面前服事。
[RCV]
Furthermore, whom should I serve? Should it not be in the presence of his son? As I served in the presence of your father, so will I be in your presence.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַשֵּׁנִית
08145
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
שֵׁנִי
序数的第二
לְמִי
04310
介系词
לְ
+ 疑问代名词
מִי
谁
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
אֶעֱבֹד
05647
动词,Qal 未完成式 1 单
עָבַד
工作、服事
הֲלוֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
בְנוֹ
01121
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
成员、儿子、孙子、后裔
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָבַדְתִּי
05647
动词,Qal 完成式 1 单
עָבַד
工作、服事
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אָבִיךָ
00001
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אֶהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 1 单
הָיָה
是、成为、临到
לִפָנֶיךָ
03942
介系词 + 2 单阳词尾
לִפְנֵי
在…之前
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文