撒母耳记下
« 第十六章 »
« 第 19 节 »
וְהַשֵּׁנִית לְמִי אֲנִי אֶעֱבֹד
再者,我当服事谁呢?
הֲלוֹא לִפְנֵי בְנוֹ
岂不是在他(指大卫)儿子面前吗?
כַּאֲשֶׁר עָבַדְתִּי לִפְנֵי אָבִיךָ
我怎样在你父亲面前服事,
כֵּן אֶהְיֶה לִפָנֶיךָ׃ פ
也必照样在你面前服事。”
[恢复本] 再者,我当服事谁呢?岂不应当在前王的儿子面前服事么?我怎样在你父亲面前服事,也必照样在你面前服事。
[RCV] Furthermore, whom should I serve? Should it not be in the presence of his son? As I served in the presence of your father, so will I be in your presence.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהַשֵּׁנִית 08145 连接词 וְ + 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 שֵׁנִי 序数的第二
לְמִי 04310 介系词 לְ + 疑问代名词 מִי
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
אֶעֱבֹד 05647 动词,Qal 未完成式 1 单 עָבַד 工作、服事
הֲלוֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
בְנוֹ 01121 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 成员、儿子、孙子、后裔 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָבַדְתִּי 05647 动词,Qal 完成式 1 单 עָבַד 工作、服事
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אָבִיךָ 00001 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אֶהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 1 单 הָיָה 是、成为、临到
לִפָנֶיךָ 03942 介系词 + 2 单阳词尾 לִפְנֵי 在…之前
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 19 节 » 
回经文