撒母耳记下
« 第十六章 »
« 第 6 节 »
וַיְסַקֵּל בָּאֲבָנִים אֶת-דָּוִד
又拿石头砍大卫
וְאֶת-כָּל-עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ דָּוִד
和大卫王所有的臣仆们,
וְכָל-הָעָם וְכָל-הַגִּבֹּרִים מִימִינוֹ וּמִשְּׂמֹאלוֹ׃
众民和众勇士都在他(指王)的左边和他的右边,
[恢复本] 又拿石头打大卫王和王的众臣仆;众民和众勇士都在王的左右。
[RCV] And he threw stones at David and at all the servants of King David, and all the people and all the mighty men were on his right and on his left.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְסַקֵּל 05619 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 סָקַל 丢石头
בָּאֲבָנִים 00068 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 §3.8
עַבְדֵי 05650 名词,复阳附属形 עֶבֶד 仆人、奴隶
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 §3.8
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 §3.8
הַגִּבֹּרִים 01368 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 גִּבּוֹר 形容词:强壮的、有力的;名词:勇士 在此作名词解,指“勇士”。
מִימִינוֹ 03225 介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָמִין 右手、右边、南方 יָמִין 的附属形为 יְמִין;用附属形来加词尾。
וּמִשְּׂמֹאלוֹ 08040 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שְׂמֹאל שְׂמֹאול 北边、左边、左手 שְׂמֹאל 的附属形也是 שְׂמֹאל;用附属形来加词尾。
 « 第 6 节 » 
回经文