撒母耳记下
« 第十六章 »
« 第 3 节 »
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ וְאַיֵּה בֶּן-אֲדֹנֶיךָ
王说:“你主人的儿子在哪里呢?”
וַיֹּאמֶר צִיבָא אֶל-הַמֶּלֶךְ הִנֵּה יוֹשֵׁב בִּירוּשָׁלַםִ
洗巴对王说:“看哪,他留在耶路撒冷,
כִּי אָמַר הַיּוֹם יָשִׁיבוּ לִי בֵּית יִשְׂרָאֵל
因他说:‘今日以色列家必将…归还我。’”(…处填入下行)
אֵת מַמְלְכוּת אָבִי׃
我父的国
[恢复本] 王问说,你主人的儿子在哪里?洗巴对王说,他还留在耶路撒冷,因他说,以色列家今日必将我父亲的国归还我。
[RCV] And the king said, And where is your master's son? And Ziba said to the king, He is now dwelling in Jerusalem, for he said, Today the house of Israel will restore to me the kingdom of my father.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
וְאַיֵּה 00346 连接词 וְ + 疑问副词 אַיֵּה 在哪里
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 成员、儿子、孙子、后裔
אֲדֹנֶיךָ 00113 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אָדוֹן 主人 אֲדֹנִים,复数附属形为 אֲדֹנֵי;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
צִיבָא 06717 专有名词,人名 צִיבָא 洗巴
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
יוֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词单阳 שַׁב 居住、坐、停留
בִּירוּשָׁלַםִ 03389 介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
יָשִׁיבוּ 07725 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
מַמְלְכוּת 04468 名词,单阴附属形 מַמְלְכוּת 国度
אָבִי 00001 名词,单阳 + 1 单词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
 « 第 3 节 » 
回经文