撒母耳记下
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 10 节
»
וָאֶעֱמֹד
עָלָיו
וַאֲמֹתְתֵהוּ
我就站到他旁边,将他杀死,
כִּי
יָדַעְתִּי
כִּי
לֹא
יִחְיֶה
אַחֲרֵי
נִפְלוֹ
因我知道他仆倒以后必不能活,
וָאֶקַּח
הַנֵּזֶר
אֲשֶׁר
עַל-רֹאשׁוֹ
我拿了他头上的冠冕
וְאֶצְעָדָה
אֲשֶׁר
עַל-זְרֹעוֹ
和他臂上的镯子,
וָאֲבִיאֵם
אֶל-אֲדֹנִי
הֵנָּה׃
把它们带到我主这裏。”
[恢复本]
我知道他仆倒后必不能活,就去站在他身边,将他杀死,把他头上的冠冕、臂上的镯子取下,拿到我主这里。
[RCV]
So I stood over him and put him to death, for I knew that he would not live after his fall; and I took the crown that was upon his head and the armlet that was on his arm, and I have brought them to my lord here.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֶעֱמֹד
05975
动词,Qal 叙述式 1 单
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
וַאֲמֹתְתֵהוּ
04191
动词,Polel 叙述式 1 单 + 3 单阳词尾
מוּת
死,Polel 杀死
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יָדַעְתִּי
03045
动词,Qal 完成式 1 单
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
יִחְיֶה
02421
动词,Qal 未完成式 3 单阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
אַחֲרֵי
00310
介系词,复数附属形
אַחַר
后来、跟着、接着
נִפְלוֹ
05307
动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
וָאֶקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 1 单
לָקַח
拿、取
הַנֵּזֶר
05145
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נֵזֶר
神圣化、冠冕、分离、修行
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשׁוֹ
07218
名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的附属形也是
רֹאשׁ
;用附属形来加词尾。
וְאֶצְעָדָה
00685
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אֶצְעָדָה
手镯、脚链
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
זְרֹעוֹ
02220
名词,单阳 + 3 单阳词尾
זְרוֹעַ
膀臂、肩膀
זְרוֹעַ
的附属形为
זְרוֹעַ
;用附属形来加词尾。
וָאֲבִיאֵם
00935
动词,Hif‘il 叙述式 1 单 + 3 复阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֲדֹנִי
00113
名词,单阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的附属形为
אֲדוֹן
;用附属形来加词尾。
הֵנָּה
02008
副词
הֵנָּה
现在、这里
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文