撒母耳记下
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 9 节
»
וַיֹּאמֶר
אֵלַי
עֲמָד-נָא
עָלַי
וּמֹתְתֵנִי
他对我说:‘请站到我旁边,将我杀死,
כִּי
אֲחָזַנִי
הַשָּׁבָץ
因为痛苦抓住我,
כִּי-כָל-עוֹד
נַפְשִׁי
בִּי׃
我的生命却仍尚存。’
[恢复本]
他说,请站到我身边来,将我杀死;因为痛苦抓住了我,但我的生命尚存。
[RCV]
Then he said to me, Stand over me, and kill me; for anguish has seized me because my life is yet wholly within me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
עֲמָד
05975
词,Qal 祈使式单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
עָלַי
05921
介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
וּמֹתְתֵנִי
04191
动词,Polel 祈使式单阳 + 1 单词尾
מוּת
死,Polel 杀死
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲחָזַנִי
00270
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 单词尾
אָחַז
抓牢、握住、紧抓住
הַשָּׁבָץ
07661
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׁבָץ
剧痛
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כָל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
נַפְשִׁי
05315
名词,单阴 + 1 单词尾
נֶפֶשׁ
生命、胃口、心灵
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
בִּי
09002
介系词
בְּ
+ 1 单词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文