撒母耳记下
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
«
第 27 节
»
אֵיךְ
נָפְלוּ
גִבּוֹרִים
英雄何竟仆倒!
וַיֹּאבְדוּ
כְּלֵי
מִלְחָמָה׃
פ
战具何竟灭没!
[恢复本]
勇士何竟仆倒,战具何竟灭没!
[RCV]
How the mighty have fallen, / And the weapons of war perished!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֵיךְ
00349
惊叹词
אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ
如何、怎么、怎能
נָפְלוּ
05307
动词,Qal 完成式 3 复
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
גִבּוֹרִים
01368
名词,阳性复数
גִּבּוֹר
形容词:强壮的、有力的;名词:勇士
וַיֹּאבְדוּ
00006
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָבַד
摧毁、灭亡
כְּלֵי
03627
名词,复阳附属形
כְּלִי
器具
מִלְחָמָה
04421
名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
←
«
第 27 节
»
→
回首页