撒母耳记下
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
«
第 25 节
»
אֵיךְ
נָפְלוּ
גִבֹּרִים
בְּתוֹךְ
הַמִּלְחָמָה
英雄何竟在阵上仆倒!
יְהוֹנָתָן
עַל-בָּמוֹתֶיךָ
חָלָל׃
约拿单何竟在山上被杀!
[恢复本]
勇士何竟在战场上仆倒!约拿单在你的高处被杀。
[RCV]
How are the mighty fallen in the midst of the battle! / Jonathan lies slain upon your high places.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֵיךְ
00349
惊叹词
אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ
如何、怎么、怎能
נָפְלוּ
05307
动词,Qal 完成式 3 复
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
גִבֹּרִים
01368
名词,阳性复数
גִּבּוֹר
形容词:强壮的、有力的;名词:勇士
בְּתוֹךְ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
הַמִּלְחָמָה
04421
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
יְהוֹנָתָן
03083
专有名词,人名
יְהוֹנָתָן
约拿单
约拿单原意为“耶和华已赏赐”。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בָּמוֹתֶיךָ
01116
名词,复阴 + 2 单阳词尾
בָּמָה
丘坛、高处
בָּמָה
的复数为
בָּמוֹת
,复数附属形为
בָּמתֵי
;用附属形来加词尾。
חָלָל
02491
名词,阳性单数
חָלָל
刺杀、致命伤
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文