撒母耳记下
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 12 节
»
וַיִּסְפְּדוּ
וַיִּבְכּוּ
וַיָּצֻמוּ
עַד-הָעָרֶב
他们悲哀哭号,禁食直到晚上,
עַל-שָׁאוּל
וְעַל-יְהוֹנָתָן
בְּנוֹ
是因扫罗和他儿子约拿单,
וְעַל-עַם
יְהוָה
וְעַל-בֵּית
יִשְׂרָאֵל
并耶和华的民,即以色列家,
כִּי
נָפְלוּ
בֶּחָרֶב׃
ס
他们(都)倒在刀下。
[恢复本]
他们为扫罗和他儿子约拿单,为耶和华的民,并为以色列家,悲哀哭号,禁食到晚上,因为这些人都倒在刀下了。
[RCV]
And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of Jehovah and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּסְפְּדוּ
05594
动词,Qal 叙述式 3 复阳
סָפַד
悲伤
וַיִּבְכּוּ
01058
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בָּכָה
哭
§4.5, 7.16
וַיָּצֻמוּ
06684
动词,Qal 叙述式 3 复阳
צוּם
禁食
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
הָעָרֶב
06153
הָעֶרֶב
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֶרֶב
晚上
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְהוֹנָתָן
03083
专有名词,人名
יְהוֹנָתָן
约拿单
约拿单原意为“耶和华已赏赐”。
בְּנוֹ
01121
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַם
05971
名词,单阳附属形
עַם
百姓、人民、军兵、国家
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נָפְלוּ
05307
动词,Qal 完成式 3 复
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
בֶּחָרֶב
02719
בֶּחֶרֶב
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文