撒母耳记下
«
第一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 3 节
»
וַיֹּאמֶר
לוֹ
דָּוִד
אֵי
מִזֶּה
תָּבוֹא
大卫对他说:“你从哪裏来?”
וַיֹּאמֶר
אֵלָיו
他对他说:
מִמַּחֲנֵה
יִשְׂרָאֵל
נִמְלָטְתִּי׃
“我从以色列的营裏逃来。”
[恢复本]
大卫问他说,你从哪里来?他说,我从以色列的营里逃来。
[RCV]
And David said to him, Where did you come from? And he said to him, From the camp of Israel I have escaped.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אֵי
00335
疑问副词,附属形
אַי
哪里、哪一个
מִזֶּה
02088
介系词
מִן
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
§5.3, 8.30
תָּבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 2 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§2.35
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
מִמַּחֲנֵה
04264
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
מַחֲנֶה
军旅、军营、军队
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
נִמְלָטְתִּי
04422
动词,Nif‘al 完成式 1 单
מָלַט
Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文