撒母耳记下
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 13 节
»
וַיֹּאמֶר
דָּוִד
אֶל-הַנַּעַר
הַמַּגִּיד
לוֹ
大卫对向他报信的少年人说:
אֵי
מִזֶּה
אָתָּה
“你是哪裏人?”
וַיֹּאמֶר
בֶּן-אִישׁ
גֵּר
עֲמָלֵקִי
אָנֹכִי׃
他说:“我是寄居者亚玛力人的儿子。”
[恢复本]
大卫问报信的少年人说,你是哪里的人?他说,我是亚玛力寄居者的儿子。
[RCV]
And David said to the young man who told him these things, Where are you from? And he said, I am the son of an Amalekite stranger.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַנַּעַר
05288
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
הַמַּגִּיד
05046
冠词
הַ
+ 动词,Hif‘il 分词单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֵי
00335
疑问副词,附属形
אַי
哪里、哪一个
מִזֶּה
02088
介系词
מִן
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
§5.3, 8.30
אָתָּה
00859
אַתָּה
的停顿型,代名词 2 单阳
אַתָּה
你
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
גֵּר
01616
名词,阳性单数
גֵּר
寄居者
עֲמָלֵקִי
06003
专有名词,族名,阳性单数
עֲמָלֵקִי
亚玛力人
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文