撒母耳记下
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
«
第 21 节
»
הָרֵי
בַגִּלְבֹּעַ
אַל-טַל
וְאַל-מָטָר
עֲלֵיכֶם
基利波山脉啊,愿你们那裏没有露,没有雨,
וּשְׂדֵי
תְרוּמֹת
和(可生产)供物的田地!
כִּי
שָׁם
נִגְעַל
מָגֵן
גִּבּוֹרִים
因为英雄的盾牌在那裏被玷污,
מָגֵן
שָׁאוּל
בְּלִי
מָשִׁיחַ
בַּשָּׁמֶן׃
扫罗的盾牌彷佛没有油的膏抹。
[恢复本]
基利波的群山哪,愿你们那里不降甘露和雨水,也没有田地出产供物作举祭!因为勇士的盾牌在那里被污厌弃,扫罗的盾牌不再抹油。
[RCV]
O mountains of Gilboa, let there be no dew or rain upon you, / Nor fields of heave offerings. / For there the shield of the mighty was defiled, / The shield of Saul, no more anointed with oil.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הָרֵי
02022
名词,复阳附属形
הַר
山
בַגִּלְבֹּעַ
01533
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גִּלְבֹּעַ
基利波
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
טַל
02919
名词,阳性单数
טַל
露水
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
מָטָר
04306
名词,阳性单数
מָטָר
雨
עֲלֵיכֶם
05921
介系词
עַל
+ 2 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
וּשְׂדֵי
07704
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
תְרוּמֹת
08641
名词,阴性复数
תְּרוּמָה
供物、奉献
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
נִגְעַל
01602
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
גָּעַל
憎恶,Nif‘al 被污损
מָגֵן
04043
名词,单阳附属形
מָגֵן
盾牌
גִּבּוֹרִים
01368
名词,阳性复数
גִּבּוֹר
形容词:强壮的、有力的;名词:勇士
מָגֵן
04043
名词,单阳附属形
מָגֵן
盾牌
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
בְּלִי
01097
副词
בְּלִי
否定的意思
מָשִׁיחַ
04899
名词,阳性单数
מָשִׁיחַ
受膏者、膏抹
בַּשָּׁמֶן
08081
בַּשֶּׁמֶן
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֶׁמֶן
膏油
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文