撒母耳记下
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
«
第 20 节
»
אַל-תַּגִּידוּ
בְגַת
不要在迦特报告;
אַל-תְּבַשְּׂרוּ
בְּחוּצֹת
אַשְׁקְלוֹן
不要在亚实基伦街上传扬;
פֶּן-תִּשְׂמַחְנָה
בְּנוֹת
פְּלִשְׁתִּים
免得非利士的女子欢乐;
פֶּן-תַּעֲלֹזְנָה
בְּנוֹת
הָעֲרֵלִים׃
免得未受割礼之人的女子矜夸。
[恢复本]
不要在迦特报告;不要在亚实基伦街上传扬;免得非利士人的女子喜乐,免得未受割礼者的女子欢跃。
[RCV]
Tell it not in Gath; / Bear not the news of it in the streets of Ashkelon; / Lest the daughters of the Philistines rejoice, / Lest the daughters of the uncircumcised triumph.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。§17.3
תַּגִּידוּ
05046
动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
בְגַת
01661
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
גַּת
迦特
迦特原意为“酒榨”。
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。§17.3
תְּבַשְּׂרוּ
01319
动词,Pi‘el 未完成式 2 复阳
בָּשַׂר
传好消息
בְּחוּצֹת
02351
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
חוּץ
街上、外头
אַשְׁקְלוֹן
00831
专有名词,地名
אַשְׁקְלוֹן
亚实基伦
פֶּן
06435
连接词,副词
פֶּן
免得、恐怕、为了不
תִּשְׂמַחְנָה
08055
动词,Qal 未完成式 3 复阴
שָׂמַח
欢喜
בְּנוֹת
01323
名词,复阳附属形
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
פֶּן
06435
连接词,副词
פֶּן
免得、恐怕、为了不
תַּעֲלֹזְנָה
05937
动词,Qal 未完成式 3 复阴
עָלַז
欢乐、狂喜
בְּנוֹת
01323
名词,复阳附属形
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
הָעֲרֵלִים
06189
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
עָרֵל
未受割礼的
在此作名词解,指“未受割礼的人”。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文