撒母耳记下
« 第一章 »
« 第 20 节 »
אַל-תַּגִּידוּ בְגַת
不要在迦特报告;
אַל-תְּבַשְּׂרוּ בְּחוּצֹת אַשְׁקְלוֹן
不要在亚实基伦街上传扬;
פֶּן-תִּשְׂמַחְנָה בְּנוֹת פְּלִשְׁתִּים
免得非利士的女子欢乐;
פֶּן-תַּעֲלֹזְנָה בְּנוֹת הָעֲרֵלִים׃
免得未受割礼之人的女子矜夸。
[恢复本] 不要在迦特报告;不要在亚实基伦街上传扬;免得非利士人的女子喜乐,免得未受割礼者的女子欢跃。
[RCV] Tell it not in Gath; / Bear not the news of it in the streets of Ashkelon; / Lest the daughters of the Philistines rejoice, / Lest the daughters of the uncircumcised triumph.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。§17.3
תַּגִּידוּ 05046 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
בְגַת 01661 介系词 בְּ + 专有名词,地名 גַּת 迦特 迦特原意为“酒榨”。
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。§17.3
תְּבַשְּׂרוּ 01319 动词,Pi‘el 未完成式 2 复阳 בָּשַׂר 传好消息
בְּחוּצֹת 02351 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 חוּץ 街上、外头
אַשְׁקְלוֹן 00831 专有名词,地名 אַשְׁקְלוֹן 亚实基伦
פֶּן 06435 连接词,副词 פֶּן 免得、恐怕、为了不
תִּשְׂמַחְנָה 08055 动词,Qal 未完成式 3 复阴 שָׂמַח 欢喜
בְּנוֹת 01323 名词,复阳附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
פֶּן 06435 连接词,副词 פֶּן 免得、恐怕、为了不
תַּעֲלֹזְנָה 05937 动词,Qal 未完成式 3 复阴 עָלַז 欢乐、狂喜
בְּנוֹת 01323 名词,复阳附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
הָעֲרֵלִים 06189 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 עָרֵל 未受割礼的 在此作名词解,指“未受割礼的人”。
 « 第 20 节 » 
回经文