撒母耳记下
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 16 节
»
וַיֹּאמֶר
אֵלָיו
דָּוִד
דָּמְךָ
עַל-רֹאשֶׁךָ
大卫对他说:“你的血归到你自己头上,
כִּי
פִיךָ
עָנָה
בְךָ
לֵאמֹר
因为你亲口为自己作证说:
אָנֹכִי
מֹתַתִּי
אֶת-מְשִׁיחַ
יְהוָה׃
ס
‘我杀了耶和华的受膏者。’”
[恢复本]
大卫对他说,流你血的罪归到你自己的头上,因为你亲口指证说,我杀了耶和华的受膏者。
[RCV]
And David said to him, Your blood be upon your head, for your mouth has testified against you, saying, I have killed Jehovah's anointed.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
דָּמְךָ
01818
名词,单阳 + 2 单阳词尾
דָּם
血
דָּם
的附属形为
דַּם
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשֶׁךָ
07218
רֹאשְׁךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的附属形也是
רֹאשׁ
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
פִיךָ
06310
名词,单阳 + 2 单阳词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
עָנָה
06030
动词, Qal 完成式 3 单阳
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
בְךָ
09002
介系词
בְּ
+ 2 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
מֹתַתִּי
04191
动词,Polel 完成式 1 单
מוּת
死,Polel 杀死
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מְשִׁיחַ
04899
名词,单阳附属形
מָשִׁיחַ
受膏者
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文