撒母耳记下
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 11 节
»
וַיַּחֲזֵק
דָּוִד
בִּבְגָדָיו
וַיִּקְרָעֵם
大卫就抓住他的衣服,把它们撕裂,
וְגַם
כָּל-הָאֲנָשִׁים
אֲשֶׁר
אִתּוֹ׃
所有跟随他的人也是如此。
[恢复本]
大卫就把自己的衣服撕裂,跟随他的众人也都如此。
[RCV]
Then David took hold of his clothes and tore them, as did all the men who were with him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּחֲזֵק
02388
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
בִּבְגָדָיו
00899
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֶּגֶד
衣服
בֶּגֶד
的复数为
בְּגָדִים
,复数附属形为
בִּגְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיִּקְרָעֵם
07167
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
קָרַע
撕裂、撕破
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
הָאֲנָשִׁים
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文