撒母耳记下
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
«
第 23 节
»
שָׁאוּל
וִיהוֹנָתָן
הַנֶּאֱהָבִים
וְהַנְּעִימִם
בְּחַיֵּיהֶם
扫罗和约拿单在他们活着的时候受人爱戴,令人喜悦;
וּבְמוֹתָם
לֹא
נִפְרָדוּ
在他们死的时候也不分离,
מִנְּשָׁרִים
קַלּוּ
מֵאֲרָיוֹת
גָּבֵרוּ׃
他们比鹰更快,比狮子还强。
[恢复本]
扫罗和约拿单活时可爱可悦,死时并不分离。他们比鹰更快,比狮还强。
[RCV]
Saul and Jonathan were beloved and pleasant in their lives, / And in their death they were not divided. / They were swifter than eagles; / They were stronger than lions.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
וִיהוֹנָתָן
03083
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יְהוֹנָתָן
约拿单
הַנֶּאֱהָבִים
00157
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词复阳
אָהַב אָהֵב
爱
וְהַנְּעִימִם
05273
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
נָעִים
甜美的、愉快的、美丽的
בְּחַיֵּיהֶם
02416
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
חַיִּים
生命、活着、群体
חַיִּים
为复数,复数附属形为
חַיֵּי
;用附属形来加词尾。§3.10
וּבְמוֹתָם
04194
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
מָוֶת
死亡
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
נִפְרָדוּ
06504
נִפְרַדוּ
的停顿型,动词,Nif‘al 完成式 3 复
פָּרַד
隔开
מִנְּשָׁרִים
05404
介系词
מִן
+ 名词,阳性复数
נֶשֶׁר
鹰
קַלּוּ
07043
动词,Qal 完成式 3 复
קָלַל
Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视
מֵאֲרָיוֹת
00738
介系词
מִן
+ 名词,阳性复数
אֲרִי אַרְיֵה
狮子
גָּבֵרוּ
01396
גָּבְרוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
גָּבַר
有力量
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文