撒母耳记下
« 第一章 »
« 第 23 节 »
שָׁאוּל וִיהוֹנָתָן הַנֶּאֱהָבִים וְהַנְּעִימִם בְּחַיֵּיהֶם
扫罗和约拿单在他们活着的时候受人爱戴,令人喜悦;
וּבְמוֹתָם לֹא נִפְרָדוּ
在他们死的时候也不分离,
מִנְּשָׁרִים קַלּוּ מֵאֲרָיוֹת גָּבֵרוּ׃
他们比鹰更快,比狮子还强。
[恢复本] 扫罗和约拿单活时可爱可悦,死时并不分离。他们比鹰更快,比狮还强。
[RCV] Saul and Jonathan were beloved and pleasant in their lives, / And in their death they were not divided. / They were swifter than eagles; / They were stronger than lions.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
וִיהוֹנָתָן 03083 连接词 וְ + 专有名词,人名 יְהוֹנָתָן 约拿单
הַנֶּאֱהָבִים 00157 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阳 אָהַב אָהֵב
וְהַנְּעִימִם 05273 连接词 וְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 נָעִים 甜美的、愉快的、美丽的
בְּחַיֵּיהֶם 02416 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 חַיִּים 生命、活着、群体 חַיִּים 为复数,复数附属形为 חַיֵּי;用附属形来加词尾。§3.10
וּבְמוֹתָם 04194 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 מָוֶת 死亡
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
נִפְרָדוּ 06504 נִפְרַדוּ 的停顿型,动词,Nif‘al 完成式 3 复 פָּרַד 隔开
מִנְּשָׁרִים 05404 介系词 מִן + 名词,阳性复数 נֶשֶׁר
קַלּוּ 07043 动词,Qal 完成式 3 复 קָלַל Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视
מֵאֲרָיוֹת 00738 介系词 מִן + 名词,阳性复数 אֲרִי אַרְיֵה 狮子
גָּבֵרוּ 01396 גָּבְרוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 גָּבַר 有力量
 « 第 23 节 » 
回经文