撒母耳记下
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
«
第 22 节
»
מִדַּם
חֲלָלִים
מֵחֵלֶב
גִּבּוֹרִים
对被杀之人的血,对勇士的油,
קֶשֶׁת
יְהוֹנָתָן
לֹא
נָשׂוֹג
אָחוֹר
约拿单的弓(箭)不退缩,
וְחֶרֶב
שָׁאוּל
לֹא
תָשׁוּב
רֵיקָם׃
扫罗的刀剑不空空收回。
[恢复本]
未见被杀者的血,未见勇士的脂油,约拿单的弓箭绝不退缩,扫罗的刀剑绝不空回。
[RCV]
From the blood of the slain, from the fat of the mighty, / The bow of Jonathan has not turned back, / And the sword of Saul has not returned empty.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִדַּם
01818
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
דָּם
血
חֲלָלִים
02491
名词,阳性复数
חָלָל
刺杀、致命伤
מֵחֵלֶב
02459
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
חֵלֶב
脂肪、最好的部分
גִּבּוֹרִים
01368
名词,阳性复数
גִּבּוֹר
形容词:强壮的、有力的;名词:勇士
קֶשֶׁת
07198
名词,单阴附属形
קֶשֶׁת
弓
יְהוֹנָתָן
03083
专有名词,人名
יְהוֹנָתָן
约拿单
约拿单原意为“耶和华已赏赐”。
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
נָשׂוֹג
07734
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
שׂוּג
转向
אָחוֹר
00268
名词,阳性单数
אָחוֹר
后面、后来
在此作副词使用。
וְחֶרֶב
02719
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
חֶרֶב
刀、刀剑
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
תָשׁוּב
07725
动词,Qal 未完成式 3 单阴
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
רֵיקָם
07387
副词
רֵיקָם
徒然、空虚
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文