撒母耳记下
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
«
第 24 节
»
בְּנוֹת
יִשְׂרָאֵל
אֶל-שָׁאוּל
בְּכֶינָה
以色列的女子啊,当为扫罗哭号!
הַמַּלְבִּשְׁכֶם
שָׁנִי
עִם-עֲדָנִים
他使你们穿朱红色美衣,
הַמַּעֲלֶה
עֲדִי
זָהָב
עַל
לְבוּשְׁכֶן׃
使你们的衣服有黄金的妆饰。
[恢复本]
以色列的女子啊,当为扫罗哭号;他曾使你们穿朱红的华衣,给你们的衣服加上黄金的妆饰。
[RCV]
O daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet with / splendor, / Who put ornaments of gold on your apparel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּנוֹת
01323
名词,复阴附属形
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
בְּכֶינָה
01058
动词,Qal 祈使式复阴
בָּכָה
哭
הַמַּלְבִּשְׁכֶם
03847
冠词
הַ
+ 动词,Hif‘il 分词,单阳 + 2 复阳词尾
לָבַשׁ
穿
שָׁנִי
08144
名词,阳性单数
שָׁנִי
鲜红、深红
עִם
05973
介系词
עִם
跟
עֲדָנִים
05730
名词,阳性复数
עֵדֶן
喜乐、令人喜悦的物或人
הַמַּעֲלֶה
05927
冠词
הַ
+ 动词,Hif‘il 分词单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
עֲדִי
05716
名词,单阳附属形
עֲדִי
马饰、装饰品
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
לְבוּשְׁכֶן
03830
名词,单阳 + 2 复阳词尾
לְבוּשׁ
衣服
לְבוּשׁ
的附属形也是
לְבוּשׁ
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文