列王记上
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 10 节
»
וַיָּקָם
וַיֵּלֶךְ
צָרְפַתָה
以利亚就起身往撒勒法去。
וַיָּבֹא
אֶל-פֶּתַח
הָעִיר
到了城门,
וְהִנֵּה-שָׁם
אִשָּׁה
אַלְמָנָה
מְקֹשֶׁשֶׁת
עֵצִים
看哪,一个寡妇在那里捡柴,
וַיִּקְרָא
אֵלֶיהָ
וַיֹּאמַר
他(指以利亚)呼叫她说:
קְחִי-נָא
לִי
מְעַט-מַיִם
בַּכְּלִי
וְאֶשְׁתֶּה׃
“请用器皿取点水来给我,让我喝。”
[恢复本]
以利亚就起身往撒勒法去;到了城门口,见有一个寡妇在那里捡柴。以利亚呼叫她,说,求你用器皿取点水来给我喝。
[RCV]
And he rose up and went to Zarephath. And when he came to the entrance of the city, a widow was there gathering sticks. And he called to her and said, I beg you, bring me a little water in a vessel, that I may drink.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּקָם
06965
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
§8.1
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
来、去
§8.1, 2.35, 8.16
צָרְפַתָה
06886
专有名词,地名
צָרְפַת
撒勒法
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
פֶּתַח
06607
名词,单阳附属形
פֶּתַח
通道、入口
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
אִשָּׁה
00802
名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
אַלְמָנָה
00490
名词,阴性单数
אַלְמָנָה
寡妇
מְקֹשֶׁשֶׁת
07197
动词,Po'el 分词单阴附属形
קָשַׁשׁ
聚集
עֵצִים
06086
名词,阳性复数
עֵץ
木头、树
וַיִּקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
§8.1, 2.35, 8.9
אֵלֶיהָ
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阴词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
וַיֹּאמַר
00559
וַיֹּאמֶר
的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10, 3.2
קְחִי
03947
动词,Qal 祈使式单阴
לָקַח
取、娶、拿
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מְעַט
04592
形容词,阳性单数
מְעַט
一点点、稀少、很少
מַיִם
04325
名词,阳性复数
מַיִם
水
בַּכְּלִי
03627
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כְּלִי
物品、器皿、器械、器具
וְאֶשְׁתֶּה
08354
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 1 单
שָׁתָה
喝
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文