列王记上
« 第十七章 »
« 第 10 节 »
וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ צָרְפַתָה
以利亚就起身往撒勒法去。
וַיָּבֹא אֶל-פֶּתַח הָעִיר
到了城门,
וְהִנֵּה-שָׁם אִשָּׁה אַלְמָנָה מְקֹשֶׁשֶׁת עֵצִים
看哪,一个寡妇在那里捡柴,
וַיִּקְרָא אֵלֶיהָ וַיֹּאמַר
他(指以利亚)呼叫她说:
קְחִי-נָא לִי מְעַט-מַיִם בַּכְּלִי וְאֶשְׁתֶּה׃
“请用器皿取点水来给我,让我喝。”
[恢复本] 以利亚就起身往撒勒法去;到了城门口,见有一个寡妇在那里捡柴。以利亚呼叫她,说,求你用器皿取点水来给我喝。
[RCV] And he rose up and went to Zarephath. And when he came to the entrance of the city, a widow was there gathering sticks. And he called to her and said, I beg you, bring me a little water in a vessel, that I may drink.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּקָם 06965 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立 §8.1
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 来、去 §8.1, 2.35, 8.16
צָרְפַתָה 06886 专有名词,地名 צָרְפַת 撒勒法
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
פֶּתַח 06607 名词,单阳附属形 פֶּתַח 通道、入口
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
אִשָּׁה 00802 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
אַלְמָנָה 00490 名词,阴性单数 אַלְמָנָה 寡妇
מְקֹשֶׁשֶׁת 07197 动词,Po'el 分词单阴附属形 קָשַׁשׁ 聚集
עֵצִים 06086 名词,阳性复数 עֵץ 木头、树
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 §8.1, 2.35, 8.9
אֵלֶיהָ 00413 介系词 אֶל + 3 单阴词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
וַיֹּאמַר 00559 וַיֹּאמֶר 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10, 3.2
קְחִי 03947 动词,Qal 祈使式单阴 לָקַח 取、娶、拿
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מְעַט 04592 形容词,阳性单数 מְעַט 一点点、稀少、很少
מַיִם 04325 名词,阳性复数 מַיִם
בַּכְּלִי 03627 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כְּלִי 物品、器皿、器械、器具
וְאֶשְׁתֶּה 08354 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 单 שָׁתָה
 « 第 10 节 » 
回经文