列王记上
« 第十七章 »
« 第 9 节 »
קוּם לֵךְ צָרְפַתָה אֲשֶׁר לְצִידוֹן וְיָשַׁבְתָּ שָׁם
起来,往西顿的撒勒法去,住在那里;
הִנֵּה צִוִּיתִי שָׁם אִשָּׁה אַלְמָנָה לְכַלְכְּלֶךָ׃
看哪,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。
[恢复本] 你起身往西顿的撒勒法去,住在那里;我已吩咐那里的一个寡妇供养你。
[RCV] Rise up and go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there. I have just commanded a widow there to keep you fed.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
קוּם 06965 动词,Qal 祈使式单阳 קוּם 起来、设立、坚立
לֵךְ 01980 动词,Qal 祈使式单阳 הָלַךְ 来、去 §8.16
צָרְפַתָה 06886 专有名词,地名 צָרְפַת 撒勒法
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לְצִידוֹן 06721 介系词 לְ + 专有名词,地名 צִידוֹן 西顿
וְיָשַׁבְתָּ 03427 动词,Qal 连续式 2 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
צִוִּיתִי 06680 动词,Pi‘el 完成式 1 单 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
אִשָּׁה 00802 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
אַלְמָנָה 00490 名词,阴性单数 אַלְמָנָה 寡妇
לְכַלְכְּלֶךָ 03557 לְכַלְכֶּלְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 动词,Pilpel 不定词附属形 + 2 单阳词尾 כּוּל 盛、装、抓住、容纳、维持
 « 第 9 节 » 
回经文