列王记上
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
«
第 23 节
»
וַיִּקַּח
אֵלִיָּהוּ
אֶת-הַיֶּלֶד
以利亚把孩子抱起来,
וַיֹּרִדֵהוּ
מִן-הָעֲלִיָּה
把他从顶楼抱下来,
הַבַּיְתָה
וַיִּתְּנֵהוּ
לְאִמּוֹ
到屋子里把他交给他的母亲,
וַיֹּאמֶר
אֵלִיָּהוּ
רְאִי
חַי
בְּנֵךְ׃
以利亚说:“看,你的儿子活过来了!”
[恢复本]
以利亚将孩子从楼上抱下来,进屋子交给他母亲,说,看哪,你的儿子活了。
[RCV]
And Elijah took the child and brought him down from the upper room into the house and gave him to his mother. And Elijah said, See, your son is alive.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
אֵלִיָּהוּ
00452
专有名词,人名
אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה
以利亚
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַיֶּלֶד
03206
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יֶלֶד
儿童、少年人
§2.6
וַיֹּרִדֵהוּ
03381
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
יָרַד
下去、降临
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָעֲלִיָּה
05944
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֲלִיָּה
楼房、顶楼
הַבַּיְתָה
01004
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数 + 指示方向的
ָה
בַּיִת
家、房子、殿
וַיִּתְּנֵהוּ
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
נָתַן
给
לְאִמּוֹ
00517
介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֵם
母亲
אֵם
的附属形也是
אֵם
;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
אֵלִיָּהוּ
00452
专有名词,人名
אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה
以利亚
רְאִי
07200
动词,Qal 祈使式单阴
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
חַי
02416
形容词,阳性单数
חַי
活的
בְּנֵךְ
01121
名词,单阳 + 2 单阴词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文