列王记上
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
«
第 17 节
»
וַיְהִי
אַחַר
הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה
这些事以后,
חָלָה
בֶּן-הָאִשָּׁה
בַּעֲלַת
הַבָּיִת
那家女主人的儿子病了;
וַיְהִי
חָלְיוֹ
חָזָק
מְאֹד
他的病很严重,
עַד
אֲשֶׁר
לֹא-נוֹתְרָה-בּוֹ
נְשָׁמָה׃
甚至没有留下(任何)气息在他里面。
[恢复本]
这些事以后,作那家主母的妇人,她儿子病了,病得甚重,以致身无气息。
[RCV]
Then after these things the son of the woman, the mistress of the house, became ill; and his illness was so severe that there was no breath left in him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
אַחַר
00310
介系词
אַחַר
后面、跟着
הַדְּבָרִים
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
חָלָה
02470
动词,Qal 完成式 3 单阴
חָלָה
I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
הָאִשָּׁה
00802
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
בַּעֲלַת
01172
名词,单阴附属形
בַּעֲלָה
女主人
הַבָּיִת
01004
הַבַּיִת
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
家、房子、殿
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
חָלְיוֹ
02483
名词,单阳 + 3 单阳词尾
חלִי
生病
חלִי
的附属形也是
חלִי
(未出现);用附属形来加词尾。
חָזָק
02389
形容词,阳性单数
חָזָק
有能力;严重
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
עַד
05704
介系词
עַד
直到
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נוֹתְרָה
03498
动词,Nif‘al 完成式 3 单阴
יָתַר
剩、仅存
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
נְשָׁמָה
05397
名词,阴性单数
נִשְׁמָה
气
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文