列王记上
« 第十七章 »
« 第 17 节 »
וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה
这些事以后,
חָלָה בֶּן-הָאִשָּׁה בַּעֲלַת הַבָּיִת
那家女主人的儿子病了;
וַיְהִי חָלְיוֹ חָזָק מְאֹד
他的病很严重,
עַד אֲשֶׁר לֹא-נוֹתְרָה-בּוֹ נְשָׁמָה׃
甚至没有留下(任何)气息在他里面。
[恢复本] 这些事以后,作那家主母的妇人,她儿子病了,病得甚重,以致身无气息。
[RCV] Then after these things the son of the woman, the mistress of the house, became ill; and his illness was so severe that there was no breath left in him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
אַחַר 00310 介系词 אַחַר 后面、跟着
הַדְּבָרִים 01697 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דָּבָר 话语、事情
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
חָלָה 02470 动词,Qal 完成式 3 单阴 חָלָה I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
הָאִשָּׁה 00802 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
בַּעֲלַת 01172 名词,单阴附属形 בַּעֲלָה 女主人
הַבָּיִת 01004 הַבַּיִת 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 家、房子、殿
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
חָלְיוֹ 02483 名词,单阳 + 3 单阳词尾 חלִי 生病 חלִי 的附属形也是 חלִי(未出现);用附属形来加词尾。
חָזָק 02389 形容词,阳性单数 חָזָק 有能力;严重
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
עַד 05704 介系词 עַד 直到
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נוֹתְרָה 03498 动词,Nif‘al 完成式 3 单阴 יָתַר 剩、仅存
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
נְשָׁמָה 05397 名词,阴性单数 נִשְׁמָה
 « 第 17 节 » 
回经文