列王记上
« 第十七章 »
« 第 1 节»
וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי מִתֹּשָׁבֵי גִלְעָד אֶל-אַחְאָב
住在基列的提斯比人以利亚对亚哈说:
חַי-יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר עָמַדְתִּי לְפָנָיו
“我指着我侍立在他面前的耶和华―以色列神的生命起誓,
אִם-יִהְיֶה הַשָּׁנִים הָאֵלֶּה טַל וּמָטָר
这几年…不会有露水和雨水。(…处填入下行)
כִּי אִם-לְפִי דְבָרִי׃ ס
除非有我口中的话(祷告),
[恢复本] 基列寄居的提斯比人以利亚对亚哈说,我指着永活的耶和华,就是我侍立在祂面前以色列的神起誓,这几年除非凭我的话,天必不降露,不下雨。
[RCV] And Elijah the Tishbite, from among the inhabitants of Gilead, said to Ahab, As Jehovah the God of Israel lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain during these years, except by my word.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
אֵלִיָּהוּ 00452 专有名词,人名 אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה 以利亚
הַתִּשְׁבִּי 08664 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 תִּשְׁבִּי 提斯比人
מִתֹּשָׁבֵי 08453 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 תּוֹשָׁב 外地人、寄居者
גִלְעָד 01568 专有名词,地名 גִּלְעָד 基列
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אַחְאָב 00256 专有名词,人名 אַחְאָב 亚哈
חַי 02416 形容词,阳性单数 חַי 活的
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.11-13, 2.25, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָמַדְתִּי 05975 动词,Qal 完成式 1 单 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לְפָנָיו 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
הַשָּׁנִים 08141 冠词 הַ + 名词,阴性复数 שָׁנָה 年、岁
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
טַל 02919 名词,阳性单数 טַל 露水
וּמָטָר 04306 连接词 וְ + 名词,阳性单数 מָטָר
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
לְפִי 06310 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
דְבָרִי 01697 名词,单阳 + 1 单词尾 דָּבָר 话语、事情 דָּבָר 的附属形为 דְּבַר;用附属形来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 «  第 1 节 » 

回经文