列王记上
«
第十七章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 5 节
»
וַיֵּלֶךְ
וַיַּעַשׂ
כִּדְבַר
יְהוָה
他就去,照着耶和华的话做,
וַיֵּלֶךְ
וַיֵּשֶׁב
בְּנַחַל
כְּרִית
他去,住在…基立溪谷。(…处填入下行)
אֲשֶׁר
עַל-פְּנֵי
הַיַּרְדֵּן׃
约旦河前的
[恢复本]
以利亚就去,照着耶和华的话行了;他去住在约但河前的基立溪旁。
[RCV]
And he went and did according to the word of Jehovah; that is, he went and stayed by the brook Cherith, which is before the Jordan.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
来、去
§8.1, 2.35, 8.16
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单杨
עָשָׂה
做
כִּדְבַר
01697
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
דָּבָר
话语、事情
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
来、去
§8.1, 2.35, 8.16
וַיֵּשֶׁב
03427
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בְּנַחַל
05158
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
נַחַל
山谷、溪谷、河谷、河床
כְּרִית
03747
专有名词,河流名称
כְּרִית
基立
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הַיַּרְדֵּן
03383
冠词
הַ
+ 专有名词,河流名称
יַרְדֵּן
约旦河
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文