列王记上
« 第十七章 »
« 第 18 节 »
וַתֹּאמֶר אֶל-אֵלִיָּהוּ
她就对以利亚说:
מַה-לִּי וָלָךְ אִישׁ הָאֱלֹהִים
“神人哪,我与你何干?
בָּאתָ אֵלַי לְהַזְכִּיר אֶת-עֲוֹנִי
你竟到我这里来,导致我的罪(被)想起来,
וּלְהָמִית אֶת-בְּנִי׃
让我的儿子死亡呢?”
[恢复本] 妇人对以利亚说,神人哪,我与你何干?你竟到我这里来,使神想起我的罪孽,叫我的儿子死呢?
[RCV] And she said to Elijah, What have I done to you, O man of God, that you have come to me to recall my iniquity and kill my son?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֵלִיָּהוּ 00452 专有名词,人名 אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה 以利亚
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
לִּי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וָלָךְ 09001 וָלְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.15, 2.20
בָּאתָ 00935 动词,Qal 完成式 2 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
לְהַזְכִּיר 02142 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 זָכַר 提说、纪念、回想
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֲוֹנִי 05771 名词,单阳 + 1 单词尾 עָוֹן 罪孽 עָוֹן 的附属形为 עֲוֹן;用附属形来加词尾。
וּלְהָמִית 04191 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 מוּת 死、治死
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנִי 01121 名词,单阳 + 1 单词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
 « 第 18 节 » 
回经文