列王记上
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
«
第 18 节
»
וַתֹּאמֶר
אֶל-אֵלִיָּהוּ
她就对以利亚说:
מַה-לִּי
וָלָךְ
אִישׁ
הָאֱלֹהִים
“神人哪,我与你何干?
בָּאתָ
אֵלַי
לְהַזְכִּיר
אֶת-עֲוֹנִי
你竟到我这里来,导致我的罪(被)想起来,
וּלְהָמִית
אֶת-בְּנִי׃
让我的儿子死亡呢?”
[恢复本]
妇人对以利亚说,神人哪,我与你何干?你竟到我这里来,使神想起我的罪孽,叫我的儿子死呢?
[RCV]
And she said to Elijah, What have I done to you, O man of God, that you have come to me to recall my iniquity and kill my son?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֵלִיָּהוּ
00452
专有名词,人名
אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה
以利亚
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
לִּי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וָלָךְ
09001
וָלְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.15, 2.20
בָּאתָ
00935
动词,Qal 完成式 2 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
לְהַזְכִּיר
02142
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
זָכַר
提说、纪念、回想
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֲוֹנִי
05771
名词,单阳 + 1 单词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
的附属形为
עֲוֹן
;用附属形来加词尾。
וּלְהָמִית
04191
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
מוּת
死、治死
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנִי
01121
名词,单阳 + 1 单词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文