列王记上
« 第十七章 »
« 第 19 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ תְּנִי-לִי אֶת-בְּנֵךְ
他对她说:“把你的儿子交给我。”
וַיִּקָּחֵהוּ מֵחֵיקָהּ
他就从她怀中把他接过来,
וַיַּעֲלֵהוּ אֶל-הָעֲלִיָּה אֲשֶׁר-הוּא יֹשֵׁב שָׁם
把他抱到他所住在那里的顶楼,
וַיַּשְׁכִּבֵהוּ עַל-מִטָּתוֹ׃
把他放在自己的床上,
[恢复本] 以利亚对她说,把你儿子交给我。以利亚就从妇人怀中将孩子接过来,抱到他所住的楼房,放在自己的床上,
[RCV] And he said to her, Bring me your son. And he took him out of her bosom and carried him up into the upper chamber where he was staying, and he laid him upon his own bed.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
אֵלֶיהָ 00413 介系词 אֶל + 3 单阴词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
תְּנִי 05414 动词,Qal 祈使式单阴 נָתַן
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנֵךְ 01121 名词,单阳 + 2 单阴词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
וַיִּקָּחֵהוּ 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 לָקַח 取、娶、拿
מֵחֵיקָהּ 02436 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 单阴词尾 חֵיק 胸怀
וַיַּעֲלֵהוּ 05927 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 עָלָה 上去、升高、生长、献上
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָעֲלִיָּה 05944 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֲלִיָּה 楼房、顶楼
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
יֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
וַיַּשְׁכִּבֵהוּ 07901 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 שָׁכַב 躺卧、同寝
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִטָּתוֹ 04296 名词,单阴 + 3 单阳词尾 מִטָּה 睡椅、床 מִטָּה 的附属形为 מִטַּת;用附属形来加词尾。
 « 第 19 节 » 
回经文