列王记下
« 第十五章 »
« 第 16 节 »
אָז יַכֶּה-מְנַחֵם אֶת-תִּפְסַח
那时米拿现…去攻打提斐萨(…处填入下第三行)
וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-בָּהּ
和它(原文用阴性,下同)的一切,
וְאֶת-גְּבוּלֶיהָ
和它的四境,
מִתִּרְצָה
从得撒
כִּי לֹא פָתַח
因为他(们)没有开城,
וַיַּךְ אֵת כָּל-הֶהָרוֹתֶיהָ בִּקֵּעַ׃ פ
他就击杀并剖开它所有的孕妇。
[恢复本] 那时米拿现从得撒出发,攻打提斐萨和其四境,击杀城中一切的人;因为人不给他开城,他就把城击破,剖开其中所有的孕妇。
[RCV] Then Menahem struck Tiphsah and all who were in it and its borders from Tirzah; because they did not open to him, he struck it; all its pregnant women he ripped open.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אָז 00227 副词 אָז 那时
יַכֶּה 05221 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
מְנַחֵם 04505 专有名词,人名 מְנַחֵם 米拿现 §4.5, 7.16
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
תִּפְסַח 08607 专有名词,地名 תִּפְסַח 提斐萨
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.8
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §3.10
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
גְּבוּלֶיהָ 01366 名词,复阳 + 3 单阴词尾 גְּבוּל 边境、边界 גְּבוּל 的复数为 גְּבוּלִים(未出现),复数附属形为 גְּבוּלֵי(未出现);用附属形来加词尾。
מִתִּרְצָה 08656 介系词 מִן + 专有名词,地名 תִּרְצָה 得撒
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
פָתַח 06605 动词,Qal 完成式 3 单阳 פָּתַח 打开、松开、雕刻
וַיַּךְ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 §8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הֶהָרוֹתֶיהָ 02030 冠词 הַ + 形容词,复阴 + 3 单阴词尾 הָרֶה 怀孕的 在此作名词解,指“孕妇”。
בִּקֵּעַ 01234 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 בָּקַע 攻破、劈开、打开
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 16 节 » 
回经文