列王记下
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 16 节
»
אָז
יַכֶּה-מְנַחֵם
אֶת-תִּפְסַח
那时米拿现…去攻打提斐萨(…处填入下第三行)
וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-בָּהּ
和它(原文用阴性,下同)的一切,
וְאֶת-גְּבוּלֶיהָ
和它的四境,
מִתִּרְצָה
从得撒
כִּי
לֹא
פָתַח
因为他(们)没有开城,
וַיַּךְ
אֵת
כָּל-הֶהָרוֹתֶיהָ
בִּקֵּעַ׃
פ
他就击杀并剖开它所有的孕妇。
[恢复本]
那时米拿现从得撒出发,攻打提斐萨和其四境,击杀城中一切的人;因为人不给他开城,他就把城击破,剖开其中所有的孕妇。
[RCV]
Then Menahem struck Tiphsah and all who were in it and its borders from Tirzah; because they did not open to him, he struck it; all its pregnant women he ripped open.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אָז
00227
副词
אָז
那时
יַכֶּה
05221
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
מְנַחֵם
04505
专有名词,人名
מְנַחֵם
米拿现
§4.5, 7.16
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
תִּפְסַח
08607
专有名词,地名
תִּפְסַח
提斐萨
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.8
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
§3.10
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
גְּבוּלֶיהָ
01366
名词,复阳 + 3 单阴词尾
גְּבוּל
边境、边界
גְּבוּל
的复数为
גְּבוּלִים
(未出现),复数附属形为
גְּבוּלֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
מִתִּרְצָה
08656
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
תִּרְצָה
得撒
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
פָתַח
06605
动词,Qal 完成式 3 单阳
פָּתַח
打开、松开、雕刻
וַיַּךְ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הֶהָרוֹתֶיהָ
02030
冠词
הַ
+ 形容词,复阴 + 3 单阴词尾
הָרֶה
怀孕的
在此作名词解,指“孕妇”。
בִּקֵּעַ
01234
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
בָּקַע
攻破、劈开、打开
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文