列王记下
« 第十五章 »
« 第 18 节 »
וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה
他行耶和华眼中(看)为恶的事,
לֹא סָר מֵעַל חַטֹּאות יָרָבְעָם בֶּן-נְבָט
…不离开尼八的儿子耶罗波安…那罪。(…处依序填入末行和下行)
אֲשֶׁר-הֶחֱטִיא אֶת-יִשְׂרָאֵל
使以色列陷在罪里的
כָּל-יָמָיו׃
他所有的日子
[恢复本] 他行耶和华眼中看为恶的事,终身不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人犯罪的罪。
[RCV] And he did what was evil in the sight of Jehovah; he did not turn away from the sins of Jeroboam the son of Nebat, by which he caused Israel to sin, throughout all his days.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה
הָרַע 07451 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רַע 邪恶、祸患
בְּעֵינֵי 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴附属形 עַיִן 眼睛
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
סָר 05493 动词,Qal 完成式 3 单阳 סוּר 转离、除去 §2.34, 11.2
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §8.33
חַטֹּאות 02403 名词,复阴附属形 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
יָרָבְעָם 03379 专有名词,人名 יָרָבְעָם 耶罗波安 耶罗波安原意为“百姓争闹”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
נְבָט 05028 专有名词,人名 נְבָט 尼八
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֶחֱטִיא 02398 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יָמָיו 03117 名词,复阳 + 3 单阳词尾 יוֹם 日子、时候 יוֹם 的复数为 יָמִים,复数附属形为 יְמֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§3.10, 5.5
 « 第 18 节 » 
回经文