列王记下
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 20 节
»
וַיֹּצֵא
מְנַחֵם
אֶת-הַכֶּסֶף
עַל-יִשְׂרָאֵל
米拿现向以色列…索取银子,(…处填入下行)
עַל
כָּל-גִּבּוֹרֵי
הַחַיִל
所有大富户
לָתֵת
לְמֶלֶךְ
אַשּׁוּר
…给亚述王。(…处填入下行)
חֲמִשִּׁים
שְׁקָלִים
כֶּסֶף
לְאִישׁ
אֶחָד
每人各出五十舍客勒银子
וַיָּשָׁב
מֶלֶךְ
אַשּׁוּר
וְלֹא-עָמַד
שָׁם
בָּאָרֶץ׃
于是亚述王回去,不在这地那里停留了。
[恢复本]
米拿现向以色列一切大富户索要银子,使他们各出五十舍客勒,好给亚述王。于是亚述王回去,不在那地停留。
[RCV]
And Menahem exacted the money from Israel, from all the great men of wealth, each one man giving fifty shekels of silver, so that he could give it to the king of Assyria. And the king of Assyria returned and did not stay there in the land.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּצֵא
03318
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
יָצָא
出去
מְנַחֵם
04505
专有名词,人名
מְנַחֵם
米拿现
§4.5, 7.16
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַכֶּסֶף
03701
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
גִּבּוֹרֵי
01368
名词,复阳附属形
גִּבּוֹר
形容词:强壮的、有力的;名词:勇士
הַחַיִל
02428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חַיִל
军队、力量、财富、能力
לָתֵת
05414
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נָתַן
安放、置、放、递出
לְמֶלֶךְ
04428
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
אַשּׁוּר
00804
专有名词,国名
אַשּׁוּר
亚述
חֲמִשִּׁים
02572
名词,阳(或阴)性复数
חֲמִשִּׁים
数目的“五十”
שְׁקָלִים
08255
名词,阳性复数
שֶׁקֶל
舍客勒、度量衡主要单位,约 10-13公克。
כֶּסֶף
03701
名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
לְאִישׁ
00376
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
וַיָּשָׁב
07725
וַיָּשַׁב
的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
אַשּׁוּר
00804
专有名词,国名
אַשּׁוּר
亚述
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
עָמַד
05975
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
בָּאָרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文