列王记下
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 9 节
»
וַיַּעַשׂ
הָרַע
בְּעֵינֵי
יְהוָה
כַּאֲשֶׁר
עָשׂוּ
אֲבֹתָיו
他行耶和华眼中(看)为恶的事,效法他列祖所行的,
לֹא
סָר
מֵחַטֹּאות
יָרָבְעָם
בֶּן-נְבָט
不离开尼八的儿子耶罗波安…的那罪。(…处填入下行)
אֲשֶׁר
הֶחֱטִיא
אֶת-יִשְׂרָאֵל׃
使以色列人陷在罪里
[恢复本]
他行耶和华眼中看为恶的事,正如他列祖所行的,不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人犯罪的罪。
[RCV]
And he did what was evil in the sight of Jehovah, as his fathers had done; he did not turn away from the sins of Jeroboam the son of Nebat, by which he caused Israel to sin.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
הָרַע
07451
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רַע
邪恶、祸患
בְּעֵינֵי
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן
眼睛
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
עָשׂוּ
06213
动词,Qal 完成式 3 复
עָשָׂה
做
אֲבֹתָיו
00001
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
סָר
05493
动词,Qal 完成式 3 单阳
סוּר
转离、除去
§2.34, 11.2
מֵחַטֹּאות
02403
介系词
מִן
+ 名词,复阴附属形
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
יָרָבְעָם
03379
专有名词,人名
יָרָבְעָם
耶罗波安
耶罗波安原意为“百姓争闹”。
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
נְבָט
05028
专有名词,人名
נְבָט
尼八
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֶחֱטִיא
02398
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文