列王记下
« 第十五章 »
« 第 35 节 »
רַק הַבָּמוֹת לֹא סָרוּ עוֹד
只是丘坛还没有废去,
הָעָם מְזַבְּחִים וּמְקַטְּרִים בַּבָּמוֹת
百姓仍在丘坛献祭烧香。
הוּא בָּנָה אֶת-שַׁעַר בֵּית-יְהוָה הָעֶלְיוֹן׃
他(指约坦)建立了耶和华殿的上门。
[恢复本] 只是邱坛还没有废去,百姓仍在邱坛献祭烧香。约坦建立耶和华殿的上门。
[RCV] However the high places were not removed; the people still sacrificed and burned incense in the high places. He built the upper gate of the house of Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
רַק 07535 副词 רַק 只是
הַבָּמוֹת 01116 冠词 הַ + 名词,阴性复数 בָּמָה 高处、邱坛
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
סָרוּ 05493 动词,Qal 完成式 3 复 סוּר 转离、除去
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
מְזַבְּחִים 02076 动词,Pi‘el 分词复阳 זָבַח 屠宰、献祭
וּמְקַטְּרִים 06999 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 分词复阳 קָטַר 献祭、烧香、薰
בַּבָּמוֹת 01116 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 בָּמָה 高处、丘坛
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
בָּנָה 01129 动词,Qal 完成式 3 单阳 בָּנָה 建造
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שַׁעַר 08179 名词,单阳附属形 שַׁעַר 城门
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
הָעֶלְיוֹן 05945 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 עֶלְיוֹן 1. 名词:至高者、至高处,2. 形容词:高的、上面的
 « 第 35 节 » 
回经文